版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、學(xué)校代碼 學(xué)校代碼 :10172 研究類型: 研究類型:應(yīng)用研究 應(yīng)用研究學(xué) 號 :146440740 中圖分類號: 中圖分類號:大 連 外 國 語 大 學(xué) 大 連 外 國 語 大 學(xué)碩 士 學(xué) 位 論 文 碩 士 學(xué) 位 論 文題 目:英語 英語分隔結(jié)構(gòu)的漢譯 分隔結(jié)構(gòu)的漢譯—— ——《戴維 《戴維?馬梅特 馬梅特—— ——劇場人生》(第二章)的翻譯實踐報告 劇場人生》(第二章)的翻譯實踐報告培養(yǎng)學(xué)院(系、所): 培養(yǎng)學(xué)院(系、所):
2、 國際商務(wù)學(xué)院 國際商務(wù)學(xué)院學(xué) 科 專 業(yè): 英語筆譯 英語筆譯研 究 生 姓 名: 趙天一 趙天一指導(dǎo)教師姓名及職稱 指導(dǎo)教師姓名及職稱: 張雪教授 張雪教授論 文 答 辯 時 間: 2016 年 5 月 21 日IIIABSTRACTThe E-C Translation of Split Structures: A Report on the Translation of DavidMamet: A Life in the The
3、atre (Chapter2)This translation report is based on the source text of approximately 15,000words taken from Chapter II of David Mamet: A Life in the Theatre. The source text isthe biography of the famous playwright David
4、Mamet, written by Ira Nadel in thethird-person narrative. This part has given an objective account of Mamet’s rich lifeexperiences of learning theatre, writing theatre, and finally directing theatre.Split structure is a
5、kind of sentence structure in which two sentences that shouldbe connected closely are separated by some parts of a sentence. This report mainlydiscusses the methods to deal with split structures in an English source text
6、. Caseanalysis is the main part, and it analyzes the translation of split structures throughspecific cases from the perspective of three split structures, including modified splitstructures, inserted split structures and
7、 structural split structures. Finally, the reportsummarizes the cases, and works out the strategies and techniques for the translationof split structures: the method of pre-translation, the method of post-translation,syn
8、chronizing and recasting.The translator believes that the four methods discussed in the translation of splitstructures will contribute to further researches and translation practices in this field.Key Words: Split struct
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語修飾語的翻譯——戴維馬梅特——劇場人生第三章的翻譯實踐報告_7224
- 英語簡單句中多重信息的翻譯——戴維馬梅特——劇場人生第一章的翻譯實踐報告
- 英語傳記文學(xué)翻譯中譯文的連貫重構(gòu)——戴維馬梅特——劇場人生第五、六章的翻譯實踐報告_2550
- 英語傳記文學(xué)“積木”短語結(jié)構(gòu)中修飾語的翻譯——戴維馬梅特——劇場人生第四章翻譯實踐報告_2551
- 《智慧人生》(引言、第一章、第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 靈驗的風(fēng)景第二章漢譯實踐報告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用
- 《返巢的本能》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《探險旅游:意義、經(jīng)驗與學(xué)習(xí)》(第二章)漢譯實踐報告.pdf
- 靈驗的風(fēng)景第二章漢譯實踐報告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用_2284(1)
- 社會語言學(xué)第二章翻譯實踐報告
- 《當(dāng)代修辭觀》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《綠色建筑的服務(wù)營銷》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《靈驗的風(fēng)景》(第二章)漢譯實踐報告——“語義翻譯”和“交際翻譯”在學(xué)術(shù)專著漢譯中的應(yīng)用_2284.pdf
- 中式管理之道第二章的漢譯及翻譯技巧評析
- A Social History of the English Countryside (第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《社會語言學(xué)》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 《災(zāi)難幸存者》(第二章)翻譯實踐報告.pdf
- 馬原答案第二章
- 語言本能第二章翻譯報告
- 《走路減肥入門技巧》第二章翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論