《智慧人生》(引言、第一章、第二章)翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩48頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取Copthorne Macdonald所著Getting a Life的引言、第一章和第二章的譯文作為研究對(duì)象。翻譯過(guò)程中所選取的理論為彼得·紐馬克的文本分類理論和交際翻譯策略理論,堅(jiān)持讀者中心論,發(fā)揮譯者能動(dòng)性,發(fā)掘原文可譯性,增強(qiáng)譯文可讀性。分析的內(nèi)容涉及字、詞、句三個(gè)層面的翻譯技巧、策略以及難點(diǎn)克服所采用的種種理論方法。
  本報(bào)告首先介紹了原著的一些背景信息,對(duì)原作的內(nèi)容、語(yǔ)言特點(diǎn)等進(jìn)行了簡(jiǎn)明扼要的介紹,

2、闡明了翻譯的目標(biāo)和意義,繼而介紹了翻譯的各個(gè)過(guò)程,從準(zhǔn)備工作到具體翻譯,再到改譯和重難點(diǎn)標(biāo)注,最后是報(bào)告的具體撰寫(xiě)。第三章作為本報(bào)告的重點(diǎn)部分具體介紹了作者利用紐馬克的交際翻譯策略進(jìn)行的從詞匯到句、段的具體案例分析。最后,筆者對(duì)翻譯實(shí)踐中的問(wèn)題進(jìn)行了反思,并總結(jié)了翻譯中運(yùn)用技巧得到的啟發(fā)。
  在本書(shū)的翻譯過(guò)程中,經(jīng)過(guò)不斷的改譯、再譯,最后一次翻譯已經(jīng)與初次的翻譯有了很大的不同,主要體現(xiàn)在譯文的可讀性和對(duì)原文的忠實(shí)性上,翻譯過(guò)程的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論