2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、勵志書籍是一種激勵讀者奮發(fā)上進、幫助人們在現(xiàn)實生活中建立良好的自信心、價值觀、人際關(guān)系等的書籍,對人們精神的鞭策、情感的撫慰、斗志的激發(fā)有著非常重要的指導(dǎo)意義。此類書籍在我國起步較晚,多為翻譯作品,因此對它的翻譯研究具有重要的實用價值,但目前在翻譯領(lǐng)域?qū)钪菊Z篇翻譯的探討仍然較少。為了獲得更多的讀者認同,勵志文本著重關(guān)注讀者的反應(yīng),這與交際翻譯的最終目的相一致,因此,交際翻譯可以為勵志文本翻譯提供理論支撐。
  基于交際翻譯的指導(dǎo)

2、,本文以Lean in:For Graduates勵志書籍選段翻譯為例,首先探討了交際翻譯的含義及其研究運用,然后從術(shù)語、復(fù)合句和篇章的連貫與銜接三個方面來共同探討勵志語篇的特點,再在交際翻譯理論的指導(dǎo)下,探討該勵志文本相應(yīng)的翻譯策略。
  通過翻譯實踐研究,本文得出如下結(jié)論。勵志書籍的特點決定譯者的首要任務(wù)是使譯文讀者閱讀譯文能獲得與原文讀者閱讀原文本相同的效應(yīng)。在詞匯表達上,譯者應(yīng)聯(lián)系原文上下文,準(zhǔn)確傳達文本意思,尤其是對術(shù)語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論