交際翻譯視角下勵志語篇的漢譯——Leanin-For Graduates的漢譯報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、勵志書籍是一種激勵讀者奮發(fā)上進、幫助人們在現(xiàn)實生活中建立良好的自信心、價值觀、人際關系等的書籍,對人們精神的鞭策、情感的撫慰、斗志的激發(fā)有著非常重要的指導意義。此類書籍在我國起步較晚,多為翻譯作品,因此對它的翻譯研究具有重要的實用價值,但目前在翻譯領域對勵志語篇翻譯的探討仍然較少。為了獲得更多的讀者認同,勵志文本著重關注讀者的反應,這與交際翻譯的最終目的相一致,因此,交際翻譯可以為勵志文本翻譯提供理論支撐。
  基于交際翻譯的指導

2、,本文以Lean in:For Graduates勵志書籍選段翻譯為例,首先探討了交際翻譯的含義及其研究運用,然后從術語、復合句和篇章的連貫與銜接三個方面來共同探討勵志語篇的特點,再在交際翻譯理論的指導下,探討該勵志文本相應的翻譯策略。
  通過翻譯實踐研究,本文得出如下結論。勵志書籍的特點決定譯者的首要任務是使譯文讀者閱讀譯文能獲得與原文讀者閱讀原文本相同的效應。在詞匯表達上,譯者應聯(lián)系原文上下文,準確傳達文本意思,尤其是對術語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論