英漢句法結(jié)構(gòu)差異視角下的長(zhǎng)難句漢譯探討——Social Humanism(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文為一篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,本文的翻譯材料是澳大利亞拉籌伯大學(xué)哲學(xué)系教授布瑞恩·埃利斯(Brian Ellis)的著作 Social Humanism,該書(shū)由勞特里奇出版社于2012首次出版,屬于該出版社出版的民族與道德理論叢書(shū)系列。
  全書(shū)總共分為四部分,本翻譯實(shí)踐報(bào)告選取的翻譯材料為第一部分。該文本的句式結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,長(zhǎng)難句頗多。原文句式結(jié)構(gòu)上的復(fù)雜性以及翻譯到漢語(yǔ)中信息層次的重組問(wèn)題是此次翻譯中最大的困難。因此,本報(bào)告將對(duì)英語(yǔ)

2、長(zhǎng)難句的翻譯作相關(guān)探討。英語(yǔ)和漢語(yǔ)各自屬于兩種不同語(yǔ)系,英漢兩種語(yǔ)言之間的巨大差異不容忽視,尤其是句法結(jié)構(gòu)上的差異。從形態(tài)方面比較,有形合與意合之分以及重心前置與后置之分,英語(yǔ)句子重形合,并且信息重心靠前,漢語(yǔ)句子重意合,并且信息重心靠后。不同的思維方式以及不同的哲學(xué)觀對(duì)語(yǔ)言產(chǎn)生不同的影響,西方人偏重理性思維并有重視個(gè)體與分析的哲學(xué)觀念,而中國(guó)人偏重悟性思維且有重視整體與綜合的哲學(xué)觀。本文綜合前人的研究成果,提出了長(zhǎng)難句的總體翻譯策略,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論