從英漢語(yǔ)言句法差異看英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯技巧——以The Contemplated Spouse翻譯實(shí)踐為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文的選題材料是《一對(duì)冥思夫妻》,這是由華萊士·史蒂文斯的書信所集合成的作品,主要記錄了作者與妻子之間信件來(lái)往的具體內(nèi)容。作者之所以選擇信件來(lái)作為論文的題材,是因?yàn)樾偶粌H帶有強(qiáng)烈的個(gè)人情感,而且其中的長(zhǎng)句更是加深了譯者翻譯的難度。本文從英漢句法差異角度分析英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯的技巧,首先結(jié)合材料分析英漢句法的差異,總結(jié)歸納出英語(yǔ)造句多用形合法,漢語(yǔ)多用意合法,英語(yǔ)是主語(yǔ)顯著性語(yǔ)言,而漢語(yǔ)則是主題顯著性語(yǔ)言。其次結(jié)合這些句法差異來(lái)分析翻譯實(shí)踐中

2、所遇到的英語(yǔ)長(zhǎng)句,總結(jié)歸納長(zhǎng)句的特點(diǎn),即短語(yǔ)多、并列成分多、附加成分多,且詳細(xì)解釋說(shuō)明了四種常見的英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯方法,即順譯法、逆譯法、分譯法、以及綜合譯法。結(jié)合翻譯實(shí)例來(lái)分析何時(shí)使用這些方法,比如當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句所敘述的一連串動(dòng)作基本上是按照動(dòng)作的時(shí)間先后順序或邏輯關(guān)系安排時(shí),我們則采用順譯法;當(dāng)有些英語(yǔ)長(zhǎng)句表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至是完全相反時(shí),我們則采取逆序法;而通常含有較長(zhǎng)的定語(yǔ)、狀語(yǔ)、插入語(yǔ)的句子,我們則采用分譯法;有些英語(yǔ)長(zhǎng)句

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論