版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、隨著全球化的深入以及中國經濟的發(fā)展壯大,中國在國際舞臺上的角色越來越重要;改革開放以來,中國與其他國家積極展開貿易,文化以及其他方面的合作,世界各國的關系變得更加緊密,更加相互依賴,其他國家發(fā)生的事情對中國人民產生越來越大的影響。因此中國人迫切地希望知曉發(fā)生在世界范圍的事情。而世界上大多新聞都是用英語報道的,為了滿足中國人的這種需求,越來越多的英語新聞被翻譯成漢語。
英語新聞的翻譯不僅要忠實于原文,更要符合目標語人們的語言
2、習慣。然而,新聞英漢翻譯中有許多晦澀或不地道的表達,這在很大程度上影響了原文意思的傳達。
本文作者欲從英漢語言結構對比的角度分析英語新聞翻譯。
本文由六部分組成。
第一部分作者指出英語新聞翻譯的主要問題,接著提出從英漢結構對比的角度分析英語新聞翻譯的觀點。
第二章是對英語新聞的概述,包括英語新聞的語言特點,以及新聞翻譯準確、得體的重要性。
第三章是本文的理論框架,介紹
3、了轉換生成語法,重點介紹了深層結構和淺層結構。在此作者提出以深層結構和淺層結構為理論基礎,從英漢語言結構對比的角度分析英漢新聞翻譯。
第四章是文獻綜述部分。作者對國內及國外的對比研究做了簡單的介紹,并指出本文的最大特點是從結構的角度,而不是語義等其他方面對英漢兩種語言進行對比。
第五章詳細闡述了英漢在詞匯,句法,及語篇結構上的特點,掌握這些特點譯者便能對原文意思進行準確把握及傳達。
第六部分是本
4、文的核心。作者詳細闡述了如何從英漢語言結構對比的角度分析英語新聞翻譯,列舉說明了各翻譯技巧在英漢新聞翻譯中的作用。每個例子均按以下步驟進行:在分析原語結構特點的基礎上,找出被翻譯句子的深層結構;將原文本的深層結構用目標語表示出來;根據目標語的語言特點,對句子進行重組,將深層結構的內容轉化成淺層結構。
通過本文的研究,作者發(fā)現語言結構對比是處理英漢新聞翻譯的一個好方法。它能夠幫助譯者克服由不同語言結構帶來的種種困難,準確得出
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從英漢語言結構對比探討科技翻譯.pdf
- [教育]英漢翻譯課件-英漢語言對比
- 從形合與意合角度探討英漢語言文化對比
- 英漢語言對比研究
- 從思維方式角度探討英漢語言宏觀差異.pdf
- 英漢語言特點對比-綜述
- 《英漢語言對比》ppt課件
- 從英漢語言文化差異出發(fā)談政論英語翻譯
- 翻譯碩士英漢語言之不同
- 英漢語言對比習題·答案
- 從英漢語言的特點看《雪花秘扇》的翻譯.pdf
- 從英漢語言對比談中西文化的差異
- 情感的英漢語言表達對比研究.pdf
- 英漢語言經濟性的對比分析.pdf
- 《紐約時報》社會新聞翻譯實踐報告——在新聞翻譯中探析英漢語言差異.pdf
- 英漢語言中愛情隱喻概念系統(tǒng)的對比研究.pdf
- 英漢語言中性別歧視的對比研究.pdf
- 從認知語言學視角看英漢語言中愛情隱喻概念系統(tǒng)的對比研究.pdf
- 英漢語言學期刊書評元話語對比研究.pdf
- 英漢語言的主要差異
評論
0/150
提交評論