版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言的經(jīng)濟(jì)性傾向始終貫穿于語言的各個(gè)層次和語言發(fā)展的各個(gè)階段,經(jīng)濟(jì)性也因此被認(rèn)為是語言普遍性的一個(gè)重要方面。 語言和言語中呈現(xiàn)的簡易現(xiàn)象,研究者們習(xí)慣稱之為“經(jīng)濟(jì)原則”,最經(jīng)典的便是A.Martinet提出的“經(jīng)濟(jì)原則”和G.K.Zipf的“最省力原則”。然而“原則”這一提法并不妥當(dāng),語言和言語中的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象具有普遍性。受時(shí)間、精力和其他客觀因素的制約,言語交際中的經(jīng)濟(jì)性,緣于交際者對(duì)一系列可能話語的“選擇”。簡單地說,就是用最少
2、的言語輸入獲得最大的交際效果。 Zipf的“最省力原則”與Martinet的“經(jīng)濟(jì)原則”太經(jīng)典了,以至于學(xué)者們—談經(jīng)濟(jì)性就會(huì)引用他們的觀點(diǎn),然而他們的理解有時(shí)會(huì)有一些偏差。傳統(tǒng)的“經(jīng)濟(jì)原則”更多的是用于解釋一些靜態(tài)的語言現(xiàn)象,如詞匯的縮略、句子的省略等,而忽略了動(dòng)態(tài)的言語交際以及對(duì)比分析層面?!敖?jīng)濟(jì)原則”與“省力原則”是否仍然適用于動(dòng)態(tài)的言語交際?英語與漢語兩相比較,哪一種語言更經(jīng)濟(jì)? 英漢經(jīng)濟(jì)性對(duì)比分析并未受到充分關(guān)注
3、。目前的對(duì)比研究多集中于音變,縮略語以及句子省略。這篇文章將基于前人研究較全面地對(duì)比分析英漢經(jīng)濟(jì)性的不同體現(xiàn)。事實(shí)上,語言大多數(shù)時(shí)候都用于動(dòng)態(tài)交際。西方更注重合作原則中的質(zhì)的準(zhǔn)則,而東方更強(qiáng)調(diào)禮貌原則中的一致準(zhǔn)則。同時(shí)文化差異也導(dǎo)致漢英語言風(fēng)格的迥異。英語表達(dá)趨向于靜態(tài)與復(fù)雜,漢語則趨向于動(dòng)態(tài)與簡單。由計(jì)算機(jī)技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)不斷發(fā)展衍生的電腦媒體交際,更是體現(xiàn)了言語交際“趨于經(jīng)濟(jì)”這一特性。這種情況下,與英語相比,漢語的經(jīng)濟(jì)性更有其它表現(xiàn)方法
4、,因?yàn)橛⒄Z的基本元素是字母而漢語是方塊字。英語的經(jīng)濟(jì)性主要體現(xiàn)在字母的縮寫,而漢語則可以造出更簡單的新詞來表達(dá)復(fù)雜意思。我們經(jīng)常說我們的母語具有文體簡潔的無盡魅力并引以為豪。誠然,漢語在詞語粘合與句式靈活方面有一定優(yōu)勢。然而也正是這些優(yōu)勢給漢語帶來了高度依賴語境與語氣的尷尬。有時(shí)盡管每個(gè)詞的意思都明白無誤,整個(gè)句子的意思卻仍然捉摸不透。 世界上每一個(gè)民族都有其引以為豪的民族語言。每一種語言亦都有其自身特點(diǎn)。漢語的簡潔與英語的嚴(yán)謹(jǐn)
5、無不同時(shí)具備了優(yōu)點(diǎn)與缺點(diǎn)。經(jīng)濟(jì)性在這兩種語言中以不同方式體現(xiàn)出來。唯有當(dāng)做功量與效果得到平衡時(shí)候的語言是最經(jīng)濟(jì)的。 這篇文章的初衷是在“經(jīng)濟(jì)原則”與“最省力原則”目前研究成果下再次考慮語言的經(jīng)濟(jì)性。英漢經(jīng)濟(jì)性對(duì)比分析將提高交際效率并幫助人們對(duì)彼此語言有更好的了解。 言語交流經(jīng)常是在一段有限的時(shí)間里,利用交際雙方言語信息的相關(guān)性,盡量簡潔、有效地傳遞信息的過程。但是,這不意味著不顧具體情況,越簡單越好。言語交流必須適應(yīng)具體
6、的語境才能取得最好的效果。言語交流的目的不僅是要把信息傳遞給對(duì)方,而且還要求盡量簡潔、完善地傳遞信息,以取得最好的交際效果。達(dá)不到交際目的,產(chǎn)生不了交際效果的言語信息,就無經(jīng)濟(jì)性可言。由此可見,言語信息經(jīng)濟(jì)性并不是單純地簡潔,而應(yīng)是簡潔和效果的統(tǒng)一。簡潔與效果始終是相輔相成的。交際雙方各自對(duì)經(jīng)濟(jì)語言的追求會(huì)使經(jīng)濟(jì)性運(yùn)行陷入一種負(fù)相關(guān)狀態(tài),即發(fā)話者經(jīng)濟(jì)和受話者經(jīng)濟(jì)之間的矛盾。 綜上所述,筆者認(rèn)為交際者在特定的語境中用相對(duì)最少的語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢語言對(duì)比研究
- 英漢語言特點(diǎn)對(duì)比-綜述
- 《英漢語言對(duì)比》ppt課件
- [教育]英漢翻譯課件-英漢語言對(duì)比
- 英漢語調(diào)對(duì)比分析.pdf
- 英漢語序?qū)Ρ确治?pdf
- 英漢語言對(duì)比習(xí)題·答案
- 從英漢語言結(jié)構(gòu)對(duì)比探討科技翻譯.pdf
- 情感的英漢語言表達(dá)對(duì)比研究.pdf
- 英漢語言學(xué)書評(píng)中的言據(jù)性對(duì)比研究.pdf
- 從英漢語言結(jié)構(gòu)對(duì)比探討英語新聞翻譯.pdf
- 英漢語言的主要差異
- 英漢語言中愛情隱喻概念系統(tǒng)的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語言中性別歧視的對(duì)比研究.pdf
- 學(xué)術(shù)語類中語境功能標(biāo)記性主位的使用——英漢語言學(xué)論文對(duì)比分析.pdf
- 英漢法律語言變異的對(duì)比分析.pdf
- 英漢語言中性別歧視現(xiàn)象的對(duì)比研究.pdf
- 英漢語言學(xué)期刊書評(píng)元話語對(duì)比研究.pdf
- 英漢語言中經(jīng)濟(jì)是生物體隱喻的認(rèn)知對(duì)比研究.pdf
- 英漢語“恐懼”情感隱喻的認(rèn)知對(duì)比分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論