

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、1972年,不丹國(guó)王吉格梅·辛格·旺楚克提出了國(guó)民幸??傊?Gross NationalHappiness)這一概念,并將之作為衡量社會(huì)發(fā)展的新指標(biāo),它的基本假定是:只有物質(zhì)發(fā)展和精神發(fā)展相互補(bǔ)充、相互促進(jìn)的發(fā)展才是對(duì)人類社會(huì)有益的發(fā)展。在這一理念的指導(dǎo)下,不丹王國(guó)在施政實(shí)踐中逐漸形成了提升國(guó)民幸??傊档乃拇髴?zhàn)略領(lǐng)域,又稱國(guó)民幸??傊档乃拇笾е?pillars of GNH):社會(huì)與經(jīng)濟(jì)的可持續(xù)與公平發(fā)展、環(huán)境保護(hù)、文化保護(hù)與促進(jìn)、政府
2、善治。其下又可劃分為九大領(lǐng)域:心理幸福感、健康、教育、文化、時(shí)間利用、政府善治、社區(qū)活力、生態(tài)的多樣性與恢復(fù)能力、生活水平。
“不丹模式”對(duì)中國(guó)社會(huì)的發(fā)展具有重要的借鑒意義,它為人們提供了一種新的社會(huì)發(fā)展衡量指標(biāo)和發(fā)展模式,較好地解決了經(jīng)濟(jì)發(fā)展和人民心理幸福感之間出現(xiàn)的矛盾,同時(shí)也促使政府在制定各項(xiàng)政策時(shí)更加考慮到對(duì)“人”的關(guān)懷,更加重視人的精神訴求和全面發(fā)展。鑒于此,譯者撰寫了《重思發(fā)展》(RethinkingDevelop
3、ment)一書的節(jié)選翻譯報(bào)告,帶領(lǐng)人們進(jìn)一步了解“不丹模式”在飲酒、媒體等方面發(fā)揮的作用,并從印第安文化的視角重新解讀“幸?!钡膬?nèi)涵。
根據(jù)節(jié)選文本的內(nèi)容、文體特征,該翻譯報(bào)告節(jié)選的三篇文章屬于典型的社會(huì)科學(xué)文本。根據(jù)彼得·紐馬克的文本劃分理論,社會(huì)科學(xué)文本屬于信息型文本(informative text),其翻譯宜遵循“交際翻譯法”,交際翻譯理論的最終目標(biāo)是使目標(biāo)語(yǔ)讀者產(chǎn)生盡可能與源語(yǔ)讀者一致的效果和反應(yīng)。因此,在實(shí)踐操作層
4、面,譯者以“交際翻譯法”作為本次項(xiàng)目翻譯的指導(dǎo)理論,在翻譯過(guò)程中遵循“準(zhǔn)確性”和“可讀性”原則,探討和歸納了諸如論文標(biāo)題、專有名詞、抽象詞匯、定語(yǔ)從句、長(zhǎng)難句等的翻譯技巧以及譯文篇章銜接方面的問(wèn)題。與此同時(shí),譯者也討論了社科文獻(xiàn)語(yǔ)言的特點(diǎn),指出了資料、平行文本查閱在社科文獻(xiàn)翻譯過(guò)程中的重要性。
本文是一篇翻譯報(bào)告,是譯者對(duì)翻譯過(guò)程的總結(jié),國(guó)內(nèi)較少有學(xué)者從實(shí)踐角度、以翻譯報(bào)告的形式探討社科文獻(xiàn)的翻譯。與此同時(shí),針對(duì)用非標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)寫
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《重思發(fā)展》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告_14802.pdf
- 重思發(fā)展節(jié)選翻譯實(shí)踐報(bào)告
- 《重思發(fā)展》(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告_14784.pdf
- 《文化之重》節(jié)選漢譯報(bào)告.pdf
- theamericanwomanplaywright節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 《失控》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- dearlife節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告
- Pain and Suffering(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《服務(wù)創(chuàng)新》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《第二屆國(guó)民幸??傊祰?guó)際會(huì)議論文集——重思發(fā)展》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《失控》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_17099.pdf
- 《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《英語(yǔ)實(shí)踐》學(xué)術(shù)著作節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《亞太經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)》節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《來(lái)華一婦人》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《ROOT用戶手冊(cè)》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- Dear Life(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_6747.pdf
- 《服務(wù)創(chuàng)新》(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告_3522.pdf
- 穿越未知的亞洲節(jié)選漢譯實(shí)踐報(bào)告
- 商業(yè)暢銷書Persuadable(節(jié)選)漢譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論