2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩90頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著現代英語的發(fā)展,帶有前置修飾語的名詞詞組已經成為常見的語言現象。它在豐富英語表達的同時更加接近于漢語表達,在提高英語流暢度的同時縮短了英漢兩種語言在思維表達上的差異。名詞詞組在英漢翻譯中起著非常重要的作用,翻譯的準確與否直接影響著信息傳遞和譯文的質量。英語中由中心名詞和多個前置修飾語構成的名詞詞組結構復雜,修飾語成分多樣,且位置靈活多變,給英漢翻譯造成困難。
  本報告基于《美國-智利自由貿易協定》的翻譯實踐,從紐馬克翻譯理論

2、出發(fā),重點總結了英語復雜名詞詞組的漢譯規(guī)律。自由貿易協定是一種信息型文本,側重信息內容的準確表達,因此,在翻譯自由貿易協定中名詞詞組時,為了能夠準確傳達協定信息,應該以語義翻譯和交際翻譯為指導,尤其是交際翻譯,根據名詞詞組的結構特征,采用靈活的翻譯策略。本報告由翻譯任務介紹、翻譯過程、案例分析和實踐總結四部分構成。其中案例分析為主要部分,通過對自由貿易文本中帶有多個前置修飾語的名詞詞組進行分類,具體類別結構具體分析,探討了直譯法、詞序調

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論