英語(yǔ)新聞漢譯中譯者的角色及其倫理沖突研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩81頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著全球化的日益深入,中國(guó)讀者對(duì)及時(shí)了解國(guó)際新聞的需求越來越大,這就勢(shì)必突顯英語(yǔ)新聞漢譯在跨文化交際中的重要作用。新聞翻譯不同于一般形式的翻譯:英語(yǔ)新聞漢譯傳達(dá)的不僅是信息,還有可能是與中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)相悖的思想、價(jià)值和信念。因此,新聞譯者在翻譯過程中面臨較大的困難和挑戰(zhàn)。
  本文將切斯特曼的五個(gè)翻譯倫理模式引入到英語(yǔ)新聞漢譯的研究中,采用描寫、實(shí)例分析及對(duì)比研究方法分析了新聞譯者在英語(yǔ)新聞漢譯過程中充當(dāng)?shù)牟煌巧捌鋫惱頉_突,

2、探討了影響新聞譯者做出倫理抉擇的因素,進(jìn)而就新聞譯者如何做出倫理抉擇提出了建議。本文主要從以下三個(gè)主要方面展開:
  首先,倫理作為一種人際關(guān)系的準(zhǔn)則,已經(jīng)滲透到人類社會(huì)的方方面面,其中包括翻譯活動(dòng),而翻譯作為一種跨文化交際行為,與倫理之間也存在著千絲萬縷的聯(lián)系。英語(yǔ)新聞漢譯包括理解原文、翻譯表達(dá)、編輯修改3個(gè)環(huán)節(jié)。本研究發(fā)現(xiàn),此間譯者“一人飾五角”:原文的讀者(理解原文)、譯者本身(翻譯表達(dá))、中國(guó)編輯(編輯修改)、贊助人的員工

3、(潛在角色)、傳播者(潛在角色),不同的角色承擔(dān)著相應(yīng)的責(zé)任和義務(wù)。
  其次,翻譯倫理模式由切斯特曼基于基本倫理價(jià)值提出,五個(gè)翻譯倫理模式對(duì)譯者的責(zé)任提出不同的要求。同一倫理模式下,由于新聞譯者的各角色承擔(dān)著不同的責(zé)任與義務(wù),新聞譯者在翻譯過程中為了履行其某一角色的倫理職責(zé),可能會(huì)違背其他角色對(duì)其的要求,反之亦然。此時(shí),角色間的倫理沖突即凸顯。本文通過對(duì)英中翻譯實(shí)例進(jìn)行對(duì)比分析,揭示翻譯倫理模式下新聞譯者不同角色間可能存在的沖突

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論