版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著全球化的日益深入,中國(guó)讀者對(duì)及時(shí)了解國(guó)際新聞的需求越來越大,這就勢(shì)必突顯英語(yǔ)新聞漢譯在跨文化交際中的重要作用。新聞翻譯不同于一般形式的翻譯:英語(yǔ)新聞漢譯傳達(dá)的不僅是信息,還有可能是與中國(guó)主流意識(shí)形態(tài)相悖的思想、價(jià)值和信念。因此,新聞譯者在翻譯過程中面臨較大的困難和挑戰(zhàn)。
本文將切斯特曼的五個(gè)翻譯倫理模式引入到英語(yǔ)新聞漢譯的研究中,采用描寫、實(shí)例分析及對(duì)比研究方法分析了新聞譯者在英語(yǔ)新聞漢譯過程中充當(dāng)?shù)牟煌巧捌鋫惱頉_突,
2、探討了影響新聞譯者做出倫理抉擇的因素,進(jìn)而就新聞譯者如何做出倫理抉擇提出了建議。本文主要從以下三個(gè)主要方面展開:
首先,倫理作為一種人際關(guān)系的準(zhǔn)則,已經(jīng)滲透到人類社會(huì)的方方面面,其中包括翻譯活動(dòng),而翻譯作為一種跨文化交際行為,與倫理之間也存在著千絲萬縷的聯(lián)系。英語(yǔ)新聞漢譯包括理解原文、翻譯表達(dá)、編輯修改3個(gè)環(huán)節(jié)。本研究發(fā)現(xiàn),此間譯者“一人飾五角”:原文的讀者(理解原文)、譯者本身(翻譯表達(dá))、中國(guó)編輯(編輯修改)、贊助人的員工
3、(潛在角色)、傳播者(潛在角色),不同的角色承擔(dān)著相應(yīng)的責(zé)任和義務(wù)。
其次,翻譯倫理模式由切斯特曼基于基本倫理價(jià)值提出,五個(gè)翻譯倫理模式對(duì)譯者的責(zé)任提出不同的要求。同一倫理模式下,由于新聞譯者的各角色承擔(dān)著不同的責(zé)任與義務(wù),新聞譯者在翻譯過程中為了履行其某一角色的倫理職責(zé),可能會(huì)違背其他角色對(duì)其的要求,反之亦然。此時(shí),角色間的倫理沖突即凸顯。本文通過對(duì)英中翻譯實(shí)例進(jìn)行對(duì)比分析,揭示翻譯倫理模式下新聞譯者不同角色間可能存在的沖突
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英語(yǔ)電影片名漢譯中譯者的主體性——目的論視角.pdf
- 詩(shī)歌翻譯中譯者的角色.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下彼得潘漢譯本中譯者角色探析_23234
- 英語(yǔ)科技新聞漢譯中的功能對(duì)等觀.pdf
- 唐璜漢譯中譯者主體性比較研究——基于穆旦和朱維基譯本
- 從翻譯適應(yīng)選擇論看《瓦爾登湖》漢譯中譯者的主體性.pdf
- 從目的論看科技英語(yǔ)漢譯中的譯者主體性.pdf
- hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例
- 英語(yǔ)新聞的特點(diǎn)及其漢譯.pdf
- 廣告英語(yǔ)漢譯中的審美.pdf
- 翻譯過程中譯者的任務(wù)和角色.pdf
- 《唐璜》漢譯中譯者主體性比較研究——基于穆旦和朱維基譯本_12067.pdf
- Hamlet漢譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆——以朱生豪和卞之琳的譯本為例_41890.pdf
- 醫(yī)生角色沖突的現(xiàn)狀及其倫理調(diào)適.pdf
- 英語(yǔ)文學(xué)作品的口吻及其在漢譯中再現(xiàn)
- 論關(guān)聯(lián)理論在新聞?lì)愇谋緷h譯中的應(yīng)用.pdf
- 英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)及其漢譯【文獻(xiàn)綜述】
- 英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)及其漢譯【開題報(bào)告】
- 朱純深漢譯De Profundis的譯者審美倫理.pdf
- 行政倫理視角下行政人員的角色沖突及其對(duì)策研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論