《唐璜》漢譯中譯者主體性比較研究——基于穆旦和朱維基譯本_12067.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩71頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、譯者主體性是目前翻譯研究中的一個(gè)熱點(diǎn)問(wèn)題。女性主義、解構(gòu)主義、闡釋學(xué)理論等多個(gè)理論體系都被運(yùn)用于譯者主體性研究。翻譯過(guò)程是一個(gè)復(fù)雜動(dòng)態(tài)的過(guò)程,它包含許多因素,譯者不僅僅是源文的讀者,而且是譯文的創(chuàng)造者,在翻譯過(guò)程中譯者將不可避免的發(fā)揮其主體性。本文擬從闡釋學(xué)入手,以拜倫名著《唐璜》的兩個(gè)漢譯本為實(shí)例,分析譯者主體性在文學(xué)翻譯過(guò)程中的表現(xiàn)形式及其作用。
  作為翻譯研究理論的主要理論之一,闡釋學(xué)理論為譯者主體性的研究提供了有力的理論

2、支撐。譯者主體性滲透翻譯過(guò)程的各個(gè)方面,同時(shí)反映了譯者在翻譯活動(dòng)中的創(chuàng)造性。闡釋學(xué)理論認(rèn)為絕對(duì)“忠實(shí)”的譯文是不存在的,因?yàn)樽g者在翻譯過(guò)程中會(huì)發(fā)揮其主體性和創(chuàng)造性,同時(shí)又會(huì)受到諸如源語(yǔ)言特征、目的語(yǔ)特征、主流翻譯策略等各方面因素的影響。譯者主體性的發(fā)揮迎合了目的語(yǔ)文化的需求。
  穆旦和朱維基的《唐璜》漢譯本體現(xiàn)了他們不同的譯者主體性,穆旦譯文中普遍使用的四字成語(yǔ)和符合中國(guó)人表達(dá)習(xí)慣的詞句很好的迎合了目的語(yǔ)讀者的審美需求,而朱維基

3、譯本忠實(shí)而通順。兩位譯者在轉(zhuǎn)換源文的意義和形式以及重現(xiàn)源文的情感和藝術(shù)特征等方面所作出的不同努力導(dǎo)致了他們不同的譯文,展現(xiàn)了其不同的主觀能動(dòng)性。譯者不同的“偏見”和“視域”使他們?cè)诜g過(guò)程中充分發(fā)揮其創(chuàng)造性。詩(shī)歌翻譯中重現(xiàn)源文的情感和藝術(shù)特征尤為重要,而這很大程度上取決于譯者在其創(chuàng)造過(guò)程中所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性。穆旦和朱維基在翻譯《唐璜》時(shí)采取了不同的翻譯策略,穆旦主要采取了意譯而朱維基主要采取了直譯。本文分析了影響他們翻譯過(guò)程的各方面因素

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論