版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)主謂句漢譯為主題句之翻譯策略英語(yǔ)主謂句漢譯為主題句之翻譯策略2主謂句和主題句最早提出主題和說明的是趙元任先生,他(Chao1968)認(rèn)為,漢語(yǔ)句子中主語(yǔ)和謂語(yǔ)的語(yǔ)法意義應(yīng)該是話題(topic)和說明(comment),而非動(dòng)作者(act)和動(dòng)作(action)。七十年代,美國(guó)語(yǔ)言學(xué)家LiThompson提出新的語(yǔ)言類型學(xué)觀點(diǎn),按照注重主語(yǔ)和主題的不同程度,將語(yǔ)言分為注重主語(yǔ),注重主題,主語(yǔ)和主題均注重,主語(yǔ)和主題均不注重四種類型,認(rèn)
2、為英語(yǔ)是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)是注重主題的語(yǔ)言。也就是人們傳統(tǒng)意義上所說的,英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合。英語(yǔ)重形合,意即英語(yǔ)句子必須嚴(yán)格按照英語(yǔ)的句法結(jié)構(gòu)組合起來,主謂賓涇渭分明,各司其職。漢語(yǔ)重意合,意即漢語(yǔ)句子由主題語(yǔ)統(tǒng)領(lǐng),說明語(yǔ)緊隨其后,全句層層鋪排,一氣呵成。像馮國(guó)華(2002)說的那樣,英語(yǔ)句子主謂兩分,關(guān)系一致,要求意足形完,句界分明,行文傾向于形合(hypotactic),注重詞句的扣接;漢語(yǔ)句子主腦有定,順勢(shì)而下,常常意盡語(yǔ)
3、絕,句界模糊,行文傾向于意合(paratactic),注重話題的承接。根據(jù)英漢語(yǔ)的這種語(yǔ)言特點(diǎn),在英譯漢的過程中,主題語(yǔ)的選擇是關(guān)鍵,主題語(yǔ)一旦確定,整個(gè)句子談?wù)摰暮诵木痛_定了,說明成分圍繞著這個(gè)核心層層展開就可以了。3主題語(yǔ)的選擇及翻譯策略英語(yǔ)是注重主語(yǔ)的語(yǔ)言,句子的基本結(jié)構(gòu)形式是主語(yǔ)謂語(yǔ),漢語(yǔ)是注重主題的語(yǔ)言,句子的基本結(jié)構(gòu)形式是話題說明,因此,將英語(yǔ)譯為漢語(yǔ)的時(shí)候,有效地把這個(gè)星期他看了三天電影。跟上面的譯文一樣,thisweek
4、表示定指的時(shí)間,所以置于漢語(yǔ)譯文的句首做主題。比較a,b兩個(gè)漢語(yǔ)譯文,可以發(fā)現(xiàn)a譯文中的三天是具體的,定指的,所以置于動(dòng)詞前,位于句首。而b譯文中,thisweek的指別度高于threedays的指別度,threedays相對(duì)于時(shí)間狀語(yǔ)thisweek來說弱化了,因此譯文中,同樣是表示時(shí)間,threedays的位置相對(duì)于thisweek來說要靠后。由以上兩個(gè)例句也可以看出,在漢語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)習(xí)慣前置,而英語(yǔ)中時(shí)間狀語(yǔ)通常都置于動(dòng)詞后,但是
5、表示時(shí)間的狀語(yǔ)也可以前移。這也反映了按照指別度領(lǐng)先的原則,英語(yǔ)中的時(shí)間狀語(yǔ)不如漢語(yǔ)中那么直接明顯,僅僅間接反映在前移的可能性上,而不像漢語(yǔ)那樣直接反映在基本語(yǔ)序上。(2)中心語(yǔ)帶有多個(gè)修飾語(yǔ),中心詞作主題語(yǔ)英語(yǔ)中,中心詞前面可以帶有多個(gè)修飾語(yǔ),按照與中心詞的遠(yuǎn)近關(guān)系依次排列,而漢語(yǔ)中,中心詞前面往往不能帶三個(gè)以上的修飾語(yǔ),修飾語(yǔ)太多,句子顯得繁雜,而且重點(diǎn)也不突出。論文參考。為了突出句子討論的核心,通常把中心詞置在最前端,做主題語(yǔ)。修飾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語(yǔ)主謂句與漢語(yǔ)主題評(píng)述句的比較與翻譯方法探析.pdf
- 英語(yǔ)主謂句到漢語(yǔ)主題評(píng)述句的翻譯研究-類型學(xué)視角.pdf
- 副詞性非主謂句成句問題研究.pdf
- 非主謂句“這NP”的語(yǔ)用考察.pdf
- 交際翻譯理論視角下英語(yǔ)復(fù)雜句的漢譯——以The Soul of the Far East的漢譯為例.pdf
- 淺析英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯技巧
- 漢譯維作品中反邏輯句的翻譯策略.pdf
- 文學(xué)翻譯中重組句策略——以《萊特兄弟》(節(jié)選)的翻譯為例.pdf
- 述題為主謂結(jié)構(gòu)的話題句的語(yǔ)篇功能考察.pdf
- 主謂一致和倒裝句
- 農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)中被動(dòng)句的圖式分析與翻譯策略——以Nature論文翻譯為例.pdf
- 英語(yǔ)因果構(gòu)式句及其漢譯對(duì)策.pdf
- 英語(yǔ)語(yǔ)法之倒裝句
- 主謂一致與倒裝句
- 雅思寫作復(fù)合句漢譯英翻譯
- 主謂詞組成句功能研究.pdf
- 大學(xué)英語(yǔ)翻譯50句
- 核心句分析法在英語(yǔ)長(zhǎng)句漢譯中的應(yīng)用——以非文學(xué)文本翻譯為例.pdf
- 呼嘯山莊中英語(yǔ)被動(dòng)句的漢譯研究
- 電力專業(yè)英語(yǔ)復(fù)合句的漢譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論