版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言是一門芝術。語言通過書面或者口頭表達的形式從發(fā)出者到接收者,在傳遞過程中,二者的語言背景在有些情況下相同,有些情況下不同,有時即使是具有同一語言背景的雙方,也難免出現(xiàn)一點小差錯,導致語言無法正確執(zhí)行其信息、人際、感情、娛樂等功能。對于英語而言,這主要是由于英語語言結構歧義的影響。某些單詞、短語或句子在語法上有兩種或多種釋義,而且脫離了上下文或一定的語言環(huán)境它們就變得模棱兩可,容易使人產(chǎn)生誤解,這種現(xiàn)象稱為歧義。歧義是某一語言單位由于
2、自身意義的多指,導致語言接受者理解方面的多元化和不確定性,簡而言之,即一個語言結構具有一個以上的涵義。歧義在結構上遵循語法規(guī)則,在語義上符合邏輯常理,但是它的深層包含兩種或兩種以上的釋義。
翻譯是一門科學,翻譯也是一門藝術。翻譯是具有不同語言文化背景的人相互交際、交流思想、達到相互理解的媒介。各種語言都具有不同的特點,翻譯過程不僅涉及兩種語言,而且還涉及兩種和兩種以上社會文化。因此,歧義在雙語翻譯過程中是不可避免的。要做好
3、歧義的翻譯工作也不是輕而易舉的事。對于翻譯者來說,為了完整且恰如其分地表達原文的思想內(nèi)容、立場情感和筆調(diào)風格,必須了解這些社會文化,以達到追求翻譯的完美性的目的。
語言中的歧義現(xiàn)象早就受到語言學家和語言教學工作者的普遍關注,有些問題帶有一定的普遍性,有些卻是不同語言中獨有的方式。作為一名翻譯工作者,首先應能識別不同的歧義結構,其次要解決一些化解方法,然后根據(jù)一定的上下文或語境采用適當?shù)姆g技巧以獲得較為滿意的翻譯效果。這就
4、對翻譯工作者提出了要求,要求翻譯者通曉源語和目的語的結構和用法以及兩種語言所涉及的文化背景知識,切忌望文生義。此外,還應注意分析歧義結構的語用效果,即它在語篇中的修辭作用,因為有些歧義結構是語言自身產(chǎn)生的,有些卻是作者或者說話者有意識地采用的。只有這樣,才能選出更恰當?shù)母N切的翻譯方法。
在英漢翻譯過程中,英語中的歧義現(xiàn)象越來越受到重視,但對于歧義結構的分類和翻譯仍舊比較模糊。本文在了解了歧義的產(chǎn)生,特征及種類的基礎上,著
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 功能翻譯法在英語專業(yè)英漢翻譯教學中的應用.pdf
- 國際商務英語中的模糊語言及其英漢翻譯策略研究.pdf
- 名物化結構及其在英漢翻譯中的處理.pdf
- 科技英語文體風格在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應用.pdf
- 漢語的節(jié)律特點及其在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應用
- 銜接理論在英漢翻譯中的應用.pdf
- 英漢機器翻譯中的歧義及消歧策略.pdf
- 語域理論在英漢翻譯教學中的應用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構思.pdf
- 英漢存在句及其翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的評價資源.pdf
- 英漢翻譯中的音譯及其用字規(guī)范研究.pdf
- 英漢翻譯中的視點轉換.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
評論
0/150
提交評論