英漢存在句及其翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩86頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、翻譯是涉及兩種不同語言的活動,因此對翻譯的研究自然少不了對兩種相關語言的對比研究。對比研究越深刻,語際轉(zhuǎn)換的效率和質(zhì)量就越高。本文涉及的兩種語言是英語和漢語。英語是形合型語言,漢語是意合型語言,這是兩種語言各自最主要的特征。在英漢兩種語言中,都有大量的、活躍的存在句。這種句式在英漢語中都是用來表示人或事物的存在、出現(xiàn)等意義(漢語存在句間或還可以表示事物的消失等意義),而且大都是用于描述性文章中,這是兩者在語義和使用上的相同之處。但從結(jié)構(gòu)

2、上看,兩種語言中存在句的典型句式有比較大的區(qū)別。英語存在句的典型句式為:There+存在動詞+存在對象名詞(+處所詞/時間詞)(其中處所詞和時間詞的位置比較靈活),而漢語存在句的典型句式為:處所詞/時間詞+存在動詞+存在對象名詞。此外,漢語存在句相對于英語存在句更為復雜。因此在英漢存在句互譯時,我們不一定能在譯語中找到形式完全對應的翻譯。 不同民族有不同的說話方式,不同的語言有不同的表達方式,因此在翻譯時,譯者經(jīng)常為了保全原文的

3、意義而舍去其形式。就英漢存在句的翻譯而言,如果一味追求在內(nèi)容與形式上與原文完全對應的譯文,那譯文可能生硬甚至可能曲解原文,從而向譯文讀者傳達錯誤的意義,達不到忠實、通順的翻譯標準。奈達教授指出,翻譯應該是從語義到語體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語信息(奈達,1974:12)。他的翻譯觀對英漢存在句的翻譯同樣適用。如何找到最切近而又最自然的對等語則需要進行深入研究。 本文在對英漢兩種語言進行對比的基礎上對英漢兩種語言中

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論