版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、稱謂作為語言的一個重要組成部分,早在二十世紀(jì)六十年代就引起一社會語言學(xué)家的關(guān)注.在前人研究的基礎(chǔ)上,該文從語用學(xué)的角度,采用對比研究的方法,探討了中英稱謂的語用差異,并且將這一研究結(jié)果用于指導(dǎo)翻譯實踐.該文著重探討了稱謂翻譯中的語用策略和翻譯方法,旨在溝通中英稱謂的語用差異,最大限度地實現(xiàn)語用等效.首先,該文對所要研究的稱謂進行了定義和分類,并且概括了社會語言學(xué)家在稱謂方面的研究成果.該文對稱謂的語用研究主要從言語行為和社交指示兩個視角
2、進行.中英稱謂語用差異的存在,使稱謂翻譯中語用等效的實現(xiàn)變得困難.語用翻譯要求譯者應(yīng)具有雙語言和雙文化的能力,首先他應(yīng)在原語的語言和文化上下文中把握稱謂的語用意義,然后在譯語稱謂中傳達出來.為此,他必須對譯文讀者的認(rèn)知背景(cognitive context)要有充分的估計.無論在翻譯的理解階段,還是表達階段,上下文都起著重要作用.因此作者提出在稱謂翻譯中應(yīng)遵循上下文原則.同時,作者還提出在翻譯中傳達稱謂的語用意義時應(yīng)考慮以下四點:①體
3、現(xiàn)稱謂雙方的相互關(guān)系、社會地位和身份;②傳達稱謂者的意圖;③表達稱謂者的情感,反映稱謂者的語氣;④反映交際場合的特點.當(dāng)譯者估計到中英稱謂的語用差異可能帶給譯文讀者理解障礙,或?qū)е抡`解時,譯者應(yīng)采用一定的策略和方法彌補這種差異.作者從大量的文學(xué)作品及其翻譯版本中總結(jié)了常用的稱謂翻譯技巧,主張譯者應(yīng)根據(jù)實際情況靈活地應(yīng)用各種技巧,或增、或減、或改寫、或替換,盡量地使譯文稱謂和原文稱謂在語用效果上等同.同時,作者指出由于中英稱謂系統(tǒng)的非對應(yīng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢親屬稱謂的語用功能比較與翻譯.pdf
- 英漢禮貌用語的語用差異
- 英漢稱呼語的語用研究及其翻譯.pdf
- 英漢稱謂語差異對比研究論文
- 漢語稱謂語的語用功能及其翻譯.pdf
- 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
- 英漢諺語中的文化差異及其翻譯.pdf
- 英漢廣告翻譯跨文化語用失誤.pdf
- 日語稱謂語的語用功能及翻譯研究.pdf
- 英漢指示語的語用分析與翻譯.pdf
- 英漢句法結(jié)構(gòu)差異對比及英漢翻譯.pdf
- 廣告的語用翻譯及其翻譯中的語用失誤.pdf
- 英漢語語序中前景背景關(guān)系差異及其翻譯.pdf
- 英漢委婉語之語用對比與翻譯.pdf
- 法律文本英漢翻譯的差異
- 試論英漢程序差異及其翻譯策略——基于《譯者實用指南》的翻譯研究.pdf
- 《雷雨》和《芭巴拉少?!分杏h稱謂語的社會語用對比分析.pdf
- 英漢親屬稱謂及虛構(gòu)親屬稱謂的對比研究.pdf
- 英漢動物詞的語義聯(lián)想及其語用比較
- 英漢語用語序比較研究與翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論