已閱讀1頁,還剩40頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、英語和漢語是兩種不同的語言,這兩種語言之間有許多相異之處,其中英漢語序就存在一定的差異。由于思維方式,風俗習慣等的影響,造成了英漢語序表現(xiàn)方式上的不同,所以在英譯漢時不能簡單地逐字翻譯,而是要進行相應的語序調整。本論文以《譯者實用指南》的第一章和第七章為翻譯材料,總結有關英漢語序差異和翻譯策略的研究現(xiàn)狀,分析造成英漢語序差異的因為,概括英漢語序差異的主要表現(xiàn)形式,并探討相應的翻譯策略,著重強調英譯漢時運用化“主語突出型”為“話題突出型”
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢稱謂的語用差異及其翻譯.pdf
- 試論英漢習語的文化差異及翻譯方法
- [教育]英漢實用翻譯
- 英漢習語的文化差異及其翻譯
- 英漢諺語中的文化差異及其翻譯.pdf
- 文學翻譯實用指南翻譯實踐報告
- 英漢語篇銜接手段的差異與翻譯策略.pdf
- 英語歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 譯者的態(tài)度與翻譯策略.pdf
- 英漢指稱照應對比研究及其翻譯策略.pdf
- 法律文本英漢翻譯的差異
- 英漢句子結構差異對句子翻譯的影響及促進策略研究.pdf
- 英漢語中的詞匯空缺及其翻譯策略.pdf
- 英漢句法結構差異對比及英漢翻譯.pdf
- 英漢語語序中前景背景關系差異及其翻譯.pdf
- 論英漢科技翻譯中的譯者主體性.pdf
- 《文學翻譯實用指南》翻譯實踐報告_16788.pdf
- 《黃金史綱》“譯者序”英漢翻譯實踐報告.pdf
- 英漢習語的文化差異及翻譯
- 英漢翻譯中的語言差異及其轉換以翻譯史研究方法的中譯為例
評論
0/150
提交評論