

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 Abstract The special social function of law enables legal language to shape legal terms. Legal terms translation is, the same as other English for specific purposes, a type of bilingual research, which touches upon two
2、aspects, one is language, and the other is culture. Legal cultural differences comprise the differences between social systems, legal systems, legal cultural traditions, cultural psychology and legal thought etc. To some
3、 extent, legal culture focuses on legal terms. Legal terms both in English and Chinese have specific legal meanings. In order to abide by the formality and gravity of legal language and to achieve the effect of equivale
4、nce, translators are supposed to search for the equivalent terms or near equivalent terms translated from the source text into the target text. However the existence of legal cultural differences leads to the phenomenon
5、of non-equivalences. If translators comprehend legal terms merely literally from the literal meaning of words but ignoring the legal cultural differences would lead to ambiguity or misconstruction. Therefore, precision o
6、f legal terms translation is concerned with the quality of all types of legal documents, even the exercise of power and personal interests of civilians, and it is of vital importance. This thesis systematically analyzes
7、the cultural differences between the Chinese legal system and common law system, summarizes the influence of legal cultural differences upon translators in the process of E-C legal terms translation, and illustrates main
8、 problems that translators encounter with. With the reference of equivalence theory proposed by Susan Sarcevic, the author, by means of examples of legal terms translation, analyzes the translation strategies of near equ
9、ivalence and partial equivalence in legal terms translation on the basis of legal cultural differences. The highlight is that the author concludes three translation strategies in the cases of non-equivalence to further s
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度分析英漢法律術(shù)語翻譯.pdf
- 英漢法律術(shù)語對(duì)比研究及其翻譯.pdf
- 法文化差異下的法律術(shù)語翻譯:以民商事法律術(shù)語翻譯為例.pdf
- 文化因素與英漢法律翻譯.pdf
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
- 英漢法律術(shù)語翻譯中的對(duì)應(yīng)異差及其等效補(bǔ)償策略.pdf
- 英漢法律術(shù)語翻譯過程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
- 英漢法律詞匯空缺及其漢譯策略.pdf
- 英漢習(xí)語的文化差異及其翻譯
- 英漢習(xí)語的文化差異及翻譯
- 法律術(shù)語的文化因素及其翻譯策略.pdf
- 框架理論視角下的英漢法律文本互譯.pdf
- 淺談?dòng)h習(xí)語的文化差異及翻譯
- 俄譯漢法律文獻(xiàn)翻譯策略.pdf
- 英漢法律文本中詞匯銜接對(duì)比與翻譯.pdf
- 英漢諺語中的文化差異及其翻譯.pdf
- 英漢法律語篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 論文化差異對(duì)英漢習(xí)語口譯的影響及其策略.pdf
- 中外文化差異對(duì)英漢廣告翻譯的影響
- 淺析文化差異下商務(wù)廣告的翻譯策略
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論