已閱讀1頁,還剩53頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、作為一種特殊的翻譯類型,法律翻譯由來已久。隨著全球化進程的進一步推進,法律翻譯的重要性日益突出。在日臻頻繁的經(jīng)濟、政治、文化交流中,法律翻譯的需求大大地提高了。但是目前法律翻譯的質量卻不是盡如人意。由諸多原因導致的漏譯、誤譯屢見不鮮,特別是由文化因素導致的誤譯更是頻頻出現(xiàn)。
本文分析研究了法律翻譯中的文化因素,試圖通過對文化因素的綜合分析來提出行之有效的翻譯策略,以減少翻譯中由文化因素導致的誤譯和漏譯現(xiàn)象。通過對法律英語歷
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度分析英漢法律術語翻譯.pdf
- 文化圖式視域下的英漢法律文化空缺及其翻譯.pdf
- 法律文化差異影響下的英漢法律術語翻譯策略.pdf
- 英漢法律術語對比研究及其翻譯.pdf
- 英漢法律文本中詞匯銜接對比與翻譯.pdf
- 英漢法律語篇人稱照應的對比與翻譯.pdf
- 英漢法律語言中人稱指示語對比與翻譯.pdf
- 英漢法律文本在句法層次上的對比與翻譯.pdf
- 英漢法律語篇中的詞匯銜接及其翻譯.pdf
- 英漢法律外來詞對比研究.pdf
- 英漢法律術語翻譯過程中的對等與不對等現(xiàn)象.pdf
- 英漢法律詞匯空缺及其漢譯策略.pdf
- 英漢法律語篇的權力體現(xiàn).pdf
- 英漢法律語言變異的對比分析.pdf
- 英漢法律術語翻譯中的對應異差及其等效補償策略.pdf
- 框架理論視角下的英漢法律文本互譯.pdf
- 俄譯漢法律文獻翻譯策略.pdf
- 俄譯漢法律文獻翻譯策略_18235.pdf
- 英漢習語翻譯中的文化因素的處理.pdf
- 主位推進模式下的英漢法律語篇篇章特點分析.pdf
評論
0/150
提交評論