版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、湖南師范大學(xué)碩士學(xué)位論文英漢動(dòng)植物詞語的文化涵義與翻譯姓名:賀建榮申請學(xué)位級別:碩士專業(yè):英語語言文學(xué)指導(dǎo)教師:劉學(xué)明20031001AbstractDuringthelongperiodoftheprocessofsocietymancontactswithanimalsandplantsfrequentlyandtheyareinterdependentSotherearelotsofwordsdenotinganimalsandp
2、lants,especiallytherearealargenumberofmetaphoricalphrasescontaininganimalsandplantsasthevehiclesbothinEnglishandChineseThesekindsofphrasesareusedfrequentlywhichmakesEnglishandChinesevividinimages,plainincharactersandrich
3、inflavorsBecausehumanexperiencesareverymuchalikethroughouttheworld,everyoneeats,sleeps,works,experiencesalotofcommonthings,thereisacommoncoreindifferentculturesandlanguagesItispossibleforpeopleofdifferentculturestogiveth
4、esameorsimilarmetaphoricalmeaningtosanleanimalsorplantsButbecauseofthedifferencesincustoms,religionsandecologicalsurroundings,theparticularnationalcultureshaveformedTheculturaldifferencesmakepeoplegivedifferentfigurative
5、meaningstothesameanimalorplantwords,orevenusedifferentanimalorplantwordstoexpressthesameassociationsFromtheperspectiveofculturallinguisticsandcognitivelinguistics,thisthesisanalysesthedefinitionsofcultureandtranslationan
6、dtheirrelationship,andmakesacontrastiveanalysisoftheculturalconnotationsofanimalandplantwordsinEnglishandChineseandthesocialculturalfactorsoftheformationoftheconnotations,andfinallyexploresthemethodsoftranslatingthesekin
7、dsofwordsThisthesisconsistsofthreechapters:ChapterOnedealswimthedefinitionsofcultureandtranslationandtheirrelationshipandtheculturalconnotationsofwordsandphrasesChapterTwomainlydemonstratesthecorrespondingrelationshipsof
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢比喻性詞語的文化內(nèi)涵與翻譯
- 動(dòng)植物詞匯的文化內(nèi)涵及翻譯.pdf
- 英漢雙語中含動(dòng)植物詞典故的翻譯策略研究.pdf
- 英漢動(dòng)物詞語的文化內(nèi)涵及其翻譯研究
- 漢語服裝詞語的語義和文化涵義研究.pdf
- 英漢動(dòng)植物名詞民俗語義對比研究.pdf
- 壯族動(dòng)植物傳說的文化研究.pdf
- 漢語動(dòng)植物詞語象征性研究.pdf
- 英漢詞語搭配對比與翻譯
- 英漢諺語文化涵義對比研究【文獻(xiàn)綜述】
- 漢維語中數(shù)詞的文化涵義與翻譯.pdf
- 英漢諺語文化涵義對比研究【開題報(bào)告】
- 英漢文化詞語對比.pdf
- 對外漢語教材中漢語動(dòng)植物詞語與英語對比研究.pdf
- 英漢詞語文化語義對比研究.pdf
- 跨文化視角下研究英漢民俗詞語的不等值翻譯
- 有趣的動(dòng)植物
- 文化詞語的翻譯問題.pdf
- 英漢詞語互借與中西文化互滲.pdf
- 英漢花卉詞語文化內(nèi)涵之比較.pdf
評論
0/150
提交評論