版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、山西大學(xué)2012屆碩士學(xué)位論文英漢雙語中含動(dòng)植物詞典故的翻譯策略研究作者姓名指導(dǎo)教師學(xué)科專業(yè)研究方向培養(yǎng)單位學(xué)習(xí)年限師曉娟紀(jì)墨芳副教授英語語言文學(xué)中西文化對(duì)比與翻譯山西大學(xué)外國(guó)語學(xué)院2009年9月一2012年6月二。一二年六月ABSTRACTWitllthedevelopmentofthesocietyandtheprogressoflogyeconomic,politicalandculturalcommunicationbetwee
2、ndifferentcountrieshasbecomemoreandmorefrequentTherefore,translationisconfrontedwithnewchallengesLanguage,cultureandtranslationareinterrelatedandinteractoneachotherLanguageisthecarderofculture,andtranslationisabridgetran
3、smittinglanguageandcultureAllusionsarenotonlythegemofalanguagebuttheepitomeofacultureAsaspecialformoflanguage,allusionscontaininganimalorplantwordswhichreflectrichculturaldepositsanduniquenationalwisdomofhumanbeingsarefr
4、equentlyquotedandusedinliteraryworksandothertypesofformalandinformalcommunicationAllusionscontaininganimalorplantwordsarerichintheirculturalconnotationFirst,allusionsstemfromvariousculturalbackgroundsincludingliterarywor
5、k,historicalevents,economicandpoliticalenvironment,religion,educationandetc;second,discrepancyoftheconnotationsbetweenallusionsintheEnglishandChineselanguagesisgreatPreviousstudiesonallusiontranslationaresuccessfulinprop
6、osingtranslationmethodslikeliteraltranslationbyretainingtheoriginalimage,freetranslationbyabandoningtheoriginalimage,andfreetranslationbysubstitutingtheoriginalimageInfact,themethodsallfallintothestrategiesofdomesticatio
7、nandforeiguizationThisthesisfocusesonanalyzingtheculturalconnotationofallusionscontaininganimalorplantwordsandtheapplicationofdomesticationandforeignizationtotranslatingtheallusionintheEnglishandChineselanguagesPurposeof
8、translationandtranslator’Sintention,texttypeandreceptionofthetargetreadersaredeterminantfactorsaffectingthechoiceoftranslationstrategiesofdomesticationandforeignizationByanalyzingabundantexamples,theauthorhasfoundthatfor
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英漢動(dòng)植物詞語的文化涵義與翻譯.pdf
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等的角度來看英漢雙語詞典中的翻譯.pdf
- 雙語英漢科學(xué)詞典術(shù)語翻譯和編撰工程管理研究.pdf
- 英漢雙語學(xué)習(xí)詞典中話語標(biāo)記語的詞條處理研究.pdf
- 英漢語文詞典中的習(xí)語翻譯研究.pdf
- 英漢動(dòng)植物名詞民俗語義對(duì)比研究.pdf
- 功能對(duì)等理論關(guān)照下的英漢雙語詞典例證翻譯研究.pdf
- 雙語詞典中的例證翻譯——基于《牛津高階英漢雙解詞典》第六版?zhèn)€案研究.pdf
- 從雙語詞典編纂看英漢翻譯中的語言不對(duì)等關(guān)系.pdf
- 英漢雙語學(xué)習(xí)詞典原型釋義模式的構(gòu)建.pdf
- 論英、漢單語詞典對(duì)英漢雙語詞典的影響.pdf
- 英漢典故對(duì)比研究.pdf
- 雙語詞典的例證及其翻譯研究.pdf
- 英漢詞典中的文化信息.pdf
- 雙語詞典中的術(shù)語翻譯問題_圖書館
- 動(dòng)植物詞匯的文化內(nèi)涵及翻譯.pdf
- 英漢詞典例證中的文化信息處理——以《英漢大詞典》為例.pdf
- 雙語詞典中漢語四字格成語翻譯的研究.pdf
- 有趣的動(dòng)植物
- 論積極型英漢雙語詞典編纂中最基本的要素.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論