版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、英語(yǔ)和漢語(yǔ)分屬不同的語(yǔ)系,兩種語(yǔ)言存在一種本質(zhì)上的不對(duì)等關(guān)系。本文以英漢雙語(yǔ)詞典編纂為視角,著重從詞匯層面對(duì)英漢兩種語(yǔ)言在語(yǔ)音、構(gòu)詞、詞義的內(nèi)涵和外延、詞條譯名或釋義等諸多方面存在的不對(duì)等現(xiàn)象作了細(xì)致的分析和系統(tǒng)的歸納,深入探討了語(yǔ)言不對(duì)等現(xiàn)象產(chǎn)生的根源,并進(jìn)一步就不對(duì)等現(xiàn)象的處理提出了建議。 語(yǔ)言的不對(duì)等關(guān)系,或稱(chēng)語(yǔ)言差異性(anisomorphism),是指語(yǔ)言中詞的所指內(nèi)容的組成有差別。由于人類(lèi)對(duì)客觀事物的認(rèn)知具有共同性,
2、不同語(yǔ)言中的許多語(yǔ)匯都能在特定的層面形成一種一對(duì)一的對(duì)應(yīng)關(guān)系(equivalence)。然而,由于兩種語(yǔ)言植根于兩種迥異的文化語(yǔ)域,.受地域、環(huán)境、習(xí)俗、文化、宗教、經(jīng)濟(jì)和社會(huì)制度等因素的影響,它們?cè)谡Z(yǔ)法范疇、詞義色彩和詞義范圍等方面必然存在著不對(duì)等現(xiàn)象。兩種語(yǔ)言中只有少數(shù)幾個(gè)不是多義詞的對(duì)應(yīng)詞才真正有完全相同的詞義。在兩種語(yǔ)言中,除了有數(shù)的專(zhuān)用術(shù)語(yǔ)和科技詞匯外,詞義完全相同的詞匯單位是極其罕見(jiàn)的。 本文認(rèn)為,雙語(yǔ)詞典的特殊性體
3、現(xiàn)在它基本目的是為一種語(yǔ)言的詞匯單位在另一種語(yǔ)言的詞匯單位中找出意義相等的對(duì)應(yīng)詞,其本質(zhì)特征是兩套語(yǔ)言符號(hào)的對(duì)應(yīng)換碼。雙語(yǔ)詞典的編寫(xiě)因涉及到兩種語(yǔ)言,故較為注重對(duì)兩種語(yǔ)言文化對(duì)應(yīng)詞的存在條件、意義和用法的異同作比較。對(duì)雙語(yǔ)詞典而言,釋義實(shí)際上就是將一種語(yǔ)言符號(hào)變換為另一種語(yǔ)言符號(hào),即所謂對(duì)譯。由于絕大部分詞目的的含義都是完全不對(duì)等的,因此,雙語(yǔ)詞典編纂者想要正確地闡釋詞義,就不僅要找到合適的對(duì)應(yīng)詞匯,還需辨析隱藏在這種不對(duì)等關(guān)系背后的文
4、化內(nèi)涵及語(yǔ)義外延。 作為語(yǔ)言不對(duì)等關(guān)系研究的理論基礎(chǔ),本文對(duì)奈達(dá)(ENida)和茲古斯塔(LZgusta)提出的對(duì)等理論分別做了分析和評(píng)述。就源語(yǔ)與譯語(yǔ)的對(duì)等關(guān)系而言,雙語(yǔ)詞典的編纂者通常面對(duì)三種情況:完全對(duì)等(fullequivalent)、部分對(duì)等(partialequivalent)以及零對(duì)等(noequivalent)。語(yǔ)言不對(duì)等現(xiàn)象可出現(xiàn)于任何兩種語(yǔ)言的發(fā)音、詞匯、語(yǔ)法等方面,而就英漢、漢英雙語(yǔ)詞典的編纂而言,本文以詞
5、匯層面為重點(diǎn),將語(yǔ)言不對(duì)等關(guān)系細(xì)分為語(yǔ)音、構(gòu)詞、文化內(nèi)涵、搭配、慣用法及譯名、例句翻譯等若干類(lèi)別并逐一提供大量例證予以分析。 針對(duì)語(yǔ)言差異性在英漢、漢英雙語(yǔ)詞典編纂中造成的困難以及詞典使用者由于忽略語(yǔ)言差異性而導(dǎo)致的理解、翻譯方面的誤差,結(jié)合作者親身參與部分雙語(yǔ)詞典編纂的經(jīng)歷以及幾代雙語(yǔ)詞典編纂者多年來(lái)積累的方法論經(jīng)驗(yàn),本文認(rèn)為,雙語(yǔ)詞典應(yīng)致力于體現(xiàn)“自然語(yǔ)言差異性”,并盡力杜絕“人為語(yǔ)言差異性”。本文系統(tǒng)陳述了一系列處理不對(duì)等
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從英語(yǔ)學(xué)習(xí)型詞典看雙語(yǔ)詞典的編纂趨勢(shì)
- 論英漢翻譯中的不對(duì)等性
- 從動(dòng)態(tài)對(duì)等的角度來(lái)看英漢雙語(yǔ)詞典中的翻譯.pdf
- 論英漢翻譯的不對(duì)等性
- 功能對(duì)等理論關(guān)照下的英漢雙語(yǔ)詞典例證翻譯研究.pdf
- 從冗余看英漢翻譯中的增補(bǔ).pdf
- 淺議英漢雙語(yǔ)中顏色詞翻譯的不對(duì)等性
- 論積極型英漢雙語(yǔ)詞典編纂中最基本的要素.pdf
- 國(guó)際商務(wù)中英漢翻譯的不對(duì)等性調(diào)整.pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對(duì)等.pdf
- 從《漢土詞典》的編寫(xiě)看雙語(yǔ)詞典編寫(xiě)的若干問(wèn)題.pdf
- 論英、漢單語(yǔ)詞典對(duì)英漢雙語(yǔ)詞典的影響.pdf
- 從功能對(duì)等理論看金融文本的翻譯—國(guó)際清算銀行報(bào)告英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 從功能對(duì)等論談仲裁文書(shū)的英漢翻譯策略.pdf
- 從英漢翻譯中的歸化和異化看譯者的語(yǔ)用移情
- 論影視字幕英漢翻譯中的功能對(duì)等
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看體育新聞?dòng)h翻譯.pdf
- 從接受美學(xué)的角度看兒童文學(xué)的英漢翻譯.pdf
- 《晉書(shū)》語(yǔ)詞研究與詞典編纂.pdf
- 英漢法律術(shù)語(yǔ)翻譯過(guò)程中的對(duì)等與不對(duì)等現(xiàn)象.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論