論英漢翻譯中的不對(duì)等性_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩9頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、論英漢翻譯中的不對(duì)等性論英漢翻譯中的不對(duì)等性摘要:兩種語(yǔ)言翻譯的不對(duì)等性是每一個(gè)譯者最困惑的問(wèn)題。在翻譯實(shí)踐中由于文化背景、思維認(rèn)知及固有的本族語(yǔ)使用差異使英漢翻譯絕對(duì)對(duì)等不可企及。翻譯的對(duì)等是有限度的。關(guān)鍵詞:不對(duì)等性限度語(yǔ)際意義翻譯是一種跨越時(shí)空的語(yǔ)言活動(dòng)是把一種語(yǔ)言已經(jīng)表達(dá)出來(lái)的東西用另一種語(yǔ)言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金奈達(dá)(EugeneNida)早年提出了讀者反應(yīng)對(duì)等原則并在與塔伯(lesRTaber)合著

2、的《翻譯理論和方法》一書(shū)中指出翻譯是從語(yǔ)義到文體在譯入語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)的信息。對(duì)等首先是語(yǔ)義對(duì)等再就是風(fēng)格對(duì)等。”無(wú)論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”還是塔伯、奈達(dá)所指的“對(duì)等”他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語(yǔ)言用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)是完全可能的但完全準(zhǔn)確而又絕對(duì)對(duì)等是不可能的。語(yǔ)言是思維的外殼人類的思維是有存在決定的。由于每種語(yǔ)言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理3)Theoldmanhasjustk

3、ickedthebucket若把上述句子分別直譯為“牛奶路”“我眼中的蘋(píng)果”“那個(gè)老人剛才踢了水桶”概念意義是對(duì)等了但讀者卻糊涂了不知所云這時(shí)只能舍棄概念意義對(duì)等而意譯為“銀河”“寶貝”“翹辮子了”。還有些詞概念意義上是對(duì)等的但在內(nèi)涵意義上卻不對(duì)等。由于英漢兩個(gè)民族的思維方式和文化背景不同同一個(gè)詞語(yǔ)所承載的內(nèi)涵意義可能是不同的。漢語(yǔ)中的“狼”側(cè)重于好色而英語(yǔ)的“wolf”側(cè)重于兇殘漢語(yǔ)里的“龍”是帝王吉祥的象征是我們民族的圖騰我們稱自己

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論