

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類(lèi)號(hào)學(xué)校代碼—j Q 5 4 2密級(jí)學(xué)號(hào) 2 0 _ _ 0 8 0 8 3 4 0 0 1 5O n S h i f t so f P e r s p e c t i v e i nE n g l i s h .- - ..C h i n e s e廣玎 ■ J ●l r a n S l a t l o n英漢翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換指導(dǎo)教師姓名、職稱(chēng) 亟宣旦』割塾撞湖南師范大學(xué)學(xué)位評(píng)定委員會(huì)辦公室二零一零年十一月不同的文化背景及思維模式,
2、使得英漢語(yǔ)言在表達(dá)上存在很大的差異。英譯漢中,要使兩種語(yǔ)言既保持形式對(duì)應(yīng),又保持信息等值,就需要采取必要的變通手段,進(jìn)行必要的調(diào)整和轉(zhuǎn)換。視點(diǎn)轉(zhuǎn)換是翻譯中常用的一種變通手段。本文運(yùn)用柯平教授有關(guān)翻譯中的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐中的實(shí)例,從三個(gè)方面對(duì)視點(diǎn)轉(zhuǎn)換的具體應(yīng)用進(jìn)行了探討,以期對(duì)后期英漢翻譯實(shí)踐有些啟示。關(guān)鍵詞:英漢翻譯;視角轉(zhuǎn)換;不同角度;相反角度;成語(yǔ)翻譯A B S T R A C TD i f f e r e n tc u
3、l t u r e sa n dt h i n k i n gm o d e l s r e s u l ti nd i f f e r e n te x p r e s s i n gw a y si nE n g l i s ha n d C h i n e s e .I ti s n e c e s s a r y t om a k es o m ea d j u s t m e n t sb ya d o p t i n gp
4、r o p e rm e t h o d st o h a v et h e i rs t y l e s c o r r e s p o n dw i t he a c ho t h e r , a n d t oh a v et h e i r m e s s a g e sb e e q u i v a l e n to f e a c h o t h e r a sw e l l .T h es h i f to f p e r
5、 s p e c t i v ei s o n ep r a c t i c a lm e t h o di n t r a n s l a t i o n .T h i sa r t i c l e ,b a s e do nP r o f e s s o r K eP i n g ’Sv i e wo ns h i f to f p e r s p e c t i v ei nt r a n s l a t i o na n d t
6、 h ea u t h o r ’St r a n s l a t i o np r a c t i c e .t r i e st op r o b e i n t ot h ea p p l i c a t i o no ft h em e t h o d o f s h i f to f p e r s p e c t i v e i n t r a n s l a t i o nf r o m t h r e e a n g l
7、 e s .K e y W o r d s :E n g l i s h —C h i n e s et r a n s l a t i o n ;s h i f to f p e r s p e c t i v e ;d i f f e r e n ta n g l e s ;c o n t r a r y a n g l e ;i d i o m s t r a n s l a t i o n㈣5 Ⅲ5 ¨¨
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 英漢翻譯中的意象轉(zhuǎn)換與變通分析
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的英漢翻譯探究
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
- 英漢翻譯中的詞類(lèi)轉(zhuǎn)換——以The Contemplated Spouse為例.pdf
- 關(guān)于英漢翻譯中詞類(lèi)轉(zhuǎn)換技巧的研究
- 英漢翻譯中的評(píng)價(jià)資源.pdf
- 英漢語(yǔ)篇互譯的視點(diǎn)轉(zhuǎn)換.pdf
- 論英漢翻譯中的冗余對(duì)等.pdf
- 英漢翻譯中的文化沖突.pdf
- 英漢翻譯中的名詞復(fù)數(shù)漢譯.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 如何避免英漢翻譯中的“翻譯腔”現(xiàn)象.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論