英漢翻譯中的文化沖突.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩97頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化因素在英漢翻譯中的處理,最近越來越受到人們的關注。翻譯不僅僅是簡單的兩種語言的轉換,更是一種文化的交流。翻譯的重要任務就是忠實地傳遞原語的文化信息,把一種語言所承載的信息毫無遺漏地用另一種語言表達出來。因為英漢屬于兩種完全不同的語言體系,存在較大的文化差異,產(chǎn)生了文化沖突,翻譯中最大的障礙就是文化沖突的存在。由于人們賦予語言以不同的文化內(nèi)涵,因而,在翻譯的過程中就構成了文化障礙,難以在譯語中找到和原語文化意義相對應的、具有承載同樣文

2、化信息的表達方式,這樣就構成了英漢翻譯中的文化沖突。因此,翻譯過程中如何對待和處理文化沖突,無論在理論上或實踐上都是一個意義十分重大的課題。 本論文著重分析英漢翻譯中的文化沖突。文章首先介紹語言、文化、翻譯及其他們之間的關系,繼而從詞匯,句法,篇章,成語及諺語等方面論述英漢翻譯中可能出現(xiàn)的文化沖突。然后探討產(chǎn)生文化沖突的原因,即翻譯作為一種跨文化的交際活動,當原語和目的語兩種語言所處的文化背景在歷史文化發(fā)展、宗教信仰、地理位

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論