

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯是把一種語(yǔ)言所承載的文化用另一種語(yǔ)言再現(xiàn)出來(lái),借助語(yǔ)言在兩種不同文化之間進(jìn)行的動(dòng)態(tài)的交際活動(dòng)。語(yǔ)言與文化是密不可分的:語(yǔ)言是文化的載體,而文化是語(yǔ)言得以生存和發(fā)展的土壤。因此翻譯也是一種跨語(yǔ)言、跨社會(huì)的特殊文化活動(dòng)。
圖式是存儲(chǔ)在大腦中的背景知識(shí)結(jié)構(gòu),圖式理論充分解釋了人們?nèi)绾卫孟闰?yàn)背景知識(shí)進(jìn)行信息加工而完成理解目的,此理論也為英漢翻譯研究提供理論基礎(chǔ)。文化圖式是關(guān)于文化的背景知識(shí),是近年來(lái)在中國(guó)翻譯研究中興起的研究
2、方向。本文將與語(yǔ)言密不可分的廣為存在的文化現(xiàn)象抽象概括到文化圖式的理論高度,對(duì)其概念、分類等進(jìn)行詳細(xì)描述并探討其對(duì)英漢翻譯的影響提出相應(yīng)翻譯策略,旨在為推動(dòng)跨文化交際提供些許理論和實(shí)踐的依據(jù)。
通過(guò)研究我們發(fā)現(xiàn),從文化圖式的角度去研究英漢翻譯不同于傳統(tǒng)翻譯模式。翻譯不再是單純的解碼與編碼的總和。而是一個(gè)復(fù)雜的文化圖式的轉(zhuǎn)換過(guò)程:譯者首先要激活自身的原語(yǔ)文化圖式以幫助對(duì)原文的理解,然后在譯文中重構(gòu)原文信息,使譯文能夠有利于激
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化圖式與英漢翻譯初探.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 從讀者接受角度論童話英漢翻譯.pdf
- 從文體學(xué)角度論合同的英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的文化沖突.pdf
- 文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看體育新聞?dòng)h翻譯.pdf
- 試析英漢翻譯中的文化沖突.pdf
- 科技新聞?dòng)h翻譯與文化語(yǔ)境
- 從文化角度看英漢習(xí)語(yǔ)翻譯.pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 語(yǔ)境和英漢翻譯.pdf
- 順應(yīng)論角度下歷史知多少英漢翻譯策略思考
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論