版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、摘要翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是語言之間意義的轉(zhuǎn)換,包括理解和表達(dá)兩個(gè)階段。儼譯過程中,不管是理解階段還是表達(dá)階段,語言意義的確立都是必須依靠語境的孤零零的一個(gè)詞往往是沒有意義可言的沒有上下文的一句話,人們也往往難以確定其意義。以往人們多注意語言本身的問題,而現(xiàn)在人們越來越多的關(guān)注語言是在什么樣的環(huán)境下使用的即語境問題國語言學(xué)家弗斯曾指出:每一個(gè)詞語,當(dāng)用在新的語境中時(shí),就成為一個(gè)新詞。換句話說,語言的意義在很大程度上受語境的制約和影響。語境研究對
2、于翻譯理論和翻譯實(shí)踐有著重要意義,語境對于翻譯的重要性也越來越受到人們的重視。本文共分五章:第一章簡要介紹了語境理論的發(fā)展,包括語境的定義,對語境研究的回顧,語境的各種分類以及語境的功能。第二章是第一章與本文主體部分之間的過渡部分。這一章介紹了語境對于翻譯的重要性,從而把語境理論引入到翻譯研究中來。在翻譯過程的理解階段,如果對原語語篇所處的語境缺乏了解則會(huì)導(dǎo)致理解的失誤從而譯文的失誤就是不可避免的而表達(dá)階段同樣離不開語境,對原語語篇的正
3、確理解并意味著能正確地表達(dá)。第三章到第五章分別闡述了三種語境類型的特點(diǎn)及翻譯中應(yīng)注意的問第三章論述了語言語境在翻譯過程中的影響。語言語境又分為語音、和句子語境。由于語言使用中的歧義現(xiàn)象尤其能體現(xiàn)語言語境的重要性,在木章中也簡要介紹了歧義的翻譯方法。AbstractTheessenceoftranslationactivitiesisinfactthetransferofmeaningbetweenlanguageswhichconsis
4、tsofcomprehensionandrepresentation.Inthecourseofbothstagescontextisindispensabletotheaccuracyoflanguagemeaning.Anisolatedwordoftenmeansnothinganditisoftendifficulttograsptheactualmeaningofasentencewithoutcontext.Inthepas
5、tattentionwasusuallypaidtothelinguisticproblemsofthelanguagebutnowmoreandmoreemphasisisputonthecontext.TheBritishlinguistFirthpointsout“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword“whichmeansthatmeaningsofwordsareconditioneda
6、ndinfluencedtoagreatextentbythecontext.Sotheresearchoncontextisofparticularimportancetotranslationtheoryaswellastranslationactivities.ThisthesisisdividedintofivechaptersChapterOnetouchesuponthegeneralaspectsofcontexttheo
7、ryincludingreviewofthestudiesofcontextitsdefinitionclassificationandfunctionsChapterTwoisthetransferencefromChapteronetothebo勿ofthethesis.Itdealswiththeimportanceofcontexttotranslationbothatthestageofcomprehensionandatth
8、estageofrepresentation.WithoutadeepcorrectandadequateunderstandingofthecontextmistranslationwouldbeunavoidableChaptersThreeFourandFivecontributerespectivelytothethreekindsofcontextandtranslationstrategies.Theyarelinguist
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語境對英漢翻譯的影響
- 科技新聞?dòng)h翻譯與文化語境
- 文章結(jié)構(gòu)和英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 奈達(dá)“等效理論”在英漢翻譯語境中的調(diào)適.pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 語境對英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 英漢翻譯筆記
- 英漢翻譯課程教案
- 從認(rèn)知語境角度論英漢翻譯中的幽默產(chǎn)生機(jī)制.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 產(chǎn)品介紹英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 信息焦點(diǎn)與英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
評論
0/150
提交評論