

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、摘要翻譯活動(dòng)的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)言之間意義的轉(zhuǎn)換,包括理解和表達(dá)兩個(gè)階段。儼譯過(guò)程中,不管是理解階段還是表達(dá)階段,語(yǔ)言意義的確立都是必須依靠語(yǔ)境的孤零零的一個(gè)詞往往是沒(méi)有意義可言的沒(méi)有上下文的一句話,人們也往往難以確定其意義。以往人們多注意語(yǔ)言本身的問(wèn)題,而現(xiàn)在人們?cè)絹?lái)越多的關(guān)注語(yǔ)言是在什么樣的環(huán)境下使用的即語(yǔ)境問(wèn)題國(guó)語(yǔ)言學(xué)家弗斯曾指出:每一個(gè)詞語(yǔ),當(dāng)用在新的語(yǔ)境中時(shí),就成為一個(gè)新詞。換句話說(shuō),語(yǔ)言的意義在很大程度上受語(yǔ)境的制約和影響。語(yǔ)境研究對(duì)
2、于翻譯理論和翻譯實(shí)踐有著重要意義,語(yǔ)境對(duì)于翻譯的重要性也越來(lái)越受到人們的重視。本文共分五章:第一章簡(jiǎn)要介紹了語(yǔ)境理論的發(fā)展,包括語(yǔ)境的定義,對(duì)語(yǔ)境研究的回顧,語(yǔ)境的各種分類以及語(yǔ)境的功能。第二章是第一章與本文主體部分之間的過(guò)渡部分。這一章介紹了語(yǔ)境對(duì)于翻譯的重要性,從而把語(yǔ)境理論引入到翻譯研究中來(lái)。在翻譯過(guò)程的理解階段,如果對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇所處的語(yǔ)境缺乏了解則會(huì)導(dǎo)致理解的失誤從而譯文的失誤就是不可避免的而表達(dá)階段同樣離不開(kāi)語(yǔ)境,對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)篇的正
3、確理解并意味著能正確地表達(dá)。第三章到第五章分別闡述了三種語(yǔ)境類型的特點(diǎn)及翻譯中應(yīng)注意的問(wèn)第三章論述了語(yǔ)言語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中的影響。語(yǔ)言語(yǔ)境又分為語(yǔ)音、和句子語(yǔ)境。由于語(yǔ)言使用中的歧義現(xiàn)象尤其能體現(xiàn)語(yǔ)言語(yǔ)境的重要性,在木章中也簡(jiǎn)要介紹了歧義的翻譯方法。AbstractTheessenceoftranslationactivitiesisinfactthetransferofmeaningbetweenlanguageswhichconsis
4、tsofcomprehensionandrepresentation.Inthecourseofbothstagescontextisindispensabletotheaccuracyoflanguagemeaning.Anisolatedwordoftenmeansnothinganditisoftendifficulttograsptheactualmeaningofasentencewithoutcontext.Inthepas
5、tattentionwasusuallypaidtothelinguisticproblemsofthelanguagebutnowmoreandmoreemphasisisputonthecontext.TheBritishlinguistFirthpointsout“Eachwordwhenusedinanewcontextisanewword“whichmeansthatmeaningsofwordsareconditioneda
6、ndinfluencedtoagreatextentbythecontext.Sotheresearchoncontextisofparticularimportancetotranslationtheoryaswellastranslationactivities.ThisthesisisdividedintofivechaptersChapterOnetouchesuponthegeneralaspectsofcontexttheo
7、ryincludingreviewofthestudiesofcontextitsdefinitionclassificationandfunctionsChapterTwoisthetransferencefromChapteronetothebo勿ofthethesis.Itdealswiththeimportanceofcontexttotranslationbothatthestageofcomprehensionandatth
8、estageofrepresentation.WithoutadeepcorrectandadequateunderstandingofthecontextmistranslationwouldbeunavoidableChaptersThreeFourandFivecontributerespectivelytothethreekindsofcontextandtranslationstrategies.Theyarelinguist
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響
- 科技新聞?dòng)h翻譯與文化語(yǔ)境
- 文章結(jié)構(gòu)和英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 奈達(dá)“等效理論”在英漢翻譯語(yǔ)境中的調(diào)適.pdf
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 語(yǔ)境對(duì)英漢翻譯的影響——以The Spirit of the People漢譯為例.pdf
- 英漢翻譯筆記
- 英漢翻譯課程教案
- 從認(rèn)知語(yǔ)境角度論英漢翻譯中的幽默產(chǎn)生機(jī)制.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 產(chǎn)品介紹英漢翻譯報(bào)告.pdf
- 信息焦點(diǎn)與英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論