已閱讀1頁,還剩113頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、在翻譯過程中,語境一直是一個熱門話題,它是翻譯的基礎(chǔ),在翻譯中起著至關(guān)重要的作用。
本報告以胡壯麟對語境的分法為依托,對作者的翻譯實踐—美國著名作家華盛頓·歐文所著《紐約外史》第二部的翻譯進行了分析與評價。報告由四部分構(gòu)成。第一部分介紹了翻譯項目、原文作者及其作品,并概括了《紐約外史》的寫作風(fēng)格和特點;第二部分介紹翻譯過程,總結(jié)了翻譯前資料搜集和工具準備、翻譯中難點記錄、翻譯后校對修改等程序;第三部分是本報告的核心部分,作者首
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 綠林蔭下第二部分翻譯實踐報告
- 血緣之江第二部第14章翻譯實踐報告
- 21greatleaderslearntheirlessons,improveyourinfluence第二部分翻譯實踐報告
- 血緣之江第二部第14章翻譯實踐報告_2976(1)
- 不丹——雷龍之國的咆哮第二部分翻譯實踐報告
- 《綠林蔭下》(第二部分)翻譯實踐報告_5416.pdf
- 語境和英漢翻譯.pdf
- 《好的,謝謝》(第二部分)翻譯項目報告.pdf
- 《文昌文化故事》(第二部分)漢譯英翻譯實踐報告.pdf
- 《當(dāng)呼吸化作空氣》(第二部分)翻譯實踐報告_1287.pdf
- 當(dāng)呼吸化作空氣第二部分翻譯實踐報告_1287(1)
- 《不丹——雷龍之國的咆哮》(第二部分)翻譯實踐報告_8765.pdf
- 《血緣之江》第二部第1-4章翻譯實踐報告_2976.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應(yīng)用
- 奈達“等效理論”在英漢翻譯語境中的調(diào)適.pdf
- 《文昌文化故事》(第二部分)漢譯英翻譯實踐報告_1837.pdf
- 機械軸承英漢翻譯實踐報告.pdf
- 招標(biāo)文件英漢翻譯實踐報告.pdf
- 《梅奧診所生育和受孕指導(dǎo)》(第二部分)翻譯實踐報告.pdf
- 《紐約外史》第四部翻譯報告_6614.pdf
評論
0/150
提交評論