2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩100頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、本翻譯實踐報告所選材料為《終身學(xué)習(xí)領(lǐng)域的創(chuàng)新教學(xué)法》(第二部分)。這本著作將創(chuàng)新教學(xué)法與終身學(xué)習(xí)結(jié)合起來,為從事教育培訓(xùn)行業(yè)的人員總結(jié)了一系列行之有效的創(chuàng)新教學(xué)方法。隨著教育改革不斷深入,傳統(tǒng)教學(xué)法的弊端日益明顯,為了使課堂煥發(fā)新的活力,讓學(xué)生積極參與課堂,采用創(chuàng)新教學(xué)法勢在必行。同時,隨著學(xué)習(xí)型社會的提出,終身學(xué)習(xí)的概念也得到普遍認可。
  原文本為社科類著作,根據(jù)卡琳娜·賴斯的文本類型理論,其屬于信息型文本,因此在譯文中要尤為

2、關(guān)注文本的信息性和可讀性。在翻譯過程中,筆者采用了直譯與意譯相結(jié)合的翻譯方法,力求用清晰明了、地道自然的語言傳達原文本信息。
  本實踐報告共分為四個部分。第一部分為翻譯任務(wù)描述,主要介紹材料來源、作者、作品簡介和選題意義。第二部分從譯前準備、翻譯中的難點、后期的審讀、潤色和定稿等方面對翻譯過程進行了描述。第三部分是報告的核心內(nèi)容,筆者從文本中選取合適的譯例,從詞匯、句子和語篇三個方面,結(jié)合具體的翻譯技巧進行了案例分析。第四部分總

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論