已閱讀1頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、語言學發(fā)展至今已較為成熟,仍然留待解決的是跨文化交際中的翻譯過程和譯者的內(nèi)心認知活動。本文先從研究翻譯活動的三個主要視角出發(fā),在闡述他們的特點后總結出這三者都沒有從譯者的內(nèi)心認知活動來解釋翻譯問題,進而引出認知心理學的框架理論,解釋了框架的概念、類別、特點;分析了思維活動的過程和層次并找出了“框架”與文化因素的關系。 透過分析發(fā)現(xiàn),翻譯過程是一個極其復雜的過程,并不是解碼、編碼的單純相加。信息發(fā)出者的意圖(intention),
2、最終信息接受者的期望(expectation)以及譯者對這兩者解讀的預測都應加以考慮。譯者腦中可能有一個“轉換機制”(transfermechanism)控制著譯者下意識地完成解讀、比較的過程,使得譯文既能符合原文意圖,又能符合最終接受者的期望。這個所謂的轉換機制就是認知心理學的“框架”。 認知語言學認為,語言的意義主要依賴于認知框架,語言表達式是激活認知框架的觸發(fā)器(trigger)或認知框架的支撐點(anchor)。因此翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- [教育]英漢翻譯理論與實踐
- 英漢翻譯與翻譯規(guī)范.pdf
- 功能翻譯理論與縮略語的英漢翻譯.pdf
- 葉子南高級英漢翻譯理論與實踐全文
- 試論關聯(lián)理論下商標英漢翻譯.pdf
- 信息焦點與英漢翻譯.pdf
- 英漢翻譯教程
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 英漢翻譯.doc
- 翻譯轉換理論視角下的英漢翻譯探究
- 商務學術語篇英漢翻譯的理論與實踐.pdf
- 《翻譯教學與研究》英漢翻譯報告.pdf
- 從關聯(lián)理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應用.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應用
- 文化圖式與英漢翻譯初探.pdf
評論
0/150
提交評論