商標英漢翻譯問題與對策研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著中國對外開放的深入,越來越多的跨國企業(yè)帶著其產(chǎn)品進入中國,為中國消費者提供了更多元化的選擇,同時也對商標英漢翻譯提出了更高的要求。
  基于國內外對商標翻譯的研究現(xiàn)狀,本文運用生態(tài)翻譯學理論,嘗試分析當前市場上流通的商標英漢翻譯實例中存在的典型問題,并提出相應的對策。本文依據(jù)生態(tài)翻譯學的譯評標準,結合商標的功能特點,將收集到的商標譯例置于“三維轉換”理論框架下的三個維度分別進行考察分析,發(fā)現(xiàn)商標英漢翻譯中主要存在六大問題,包括

2、語言維:1)堆砌漢字,譯名冗長;2)發(fā)音困難,音韻效果不佳;文化維:3)生搬硬套,忽視文化差異;4)諧音不吉利,不符合中國消費者心理;交際維:5)信息不足,產(chǎn)品定位模糊;6)相似度高,缺乏新意。
  這些問題的出現(xiàn)歸根結底是由于譯者缺乏翻譯生態(tài)環(huán)境意識,在某一維度上的適應性選擇轉換程度不高。因此,為了提高譯文在三個維度上的轉換程度,以獲得“整合適應選擇度”最高的譯文商標,本文提出了以下六個相應對策:1)擇音縮譯至四個漢字以內;2)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論