英漢翻譯練習題與答案_第1頁
已閱讀1頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、TranslationImprovement(改錯改錯)例:例:原文:Heaskedafteryou譯文:他在你之后發(fā)問。改譯:他問起你的情況。4)等到所有的傷員都被轉(zhuǎn)移了,白求恩大夫才離開醫(yī)院。譯文:DrBethuneleftthehospitaluntilallthewoundedsoldierswerecarriedaway.改正:DrBethunedidn’tleavethehospitaluntilallthewoundeds

2、oldierswerecarriedaway.5)這篇文章給我們介紹了他們的教學方法。譯文:Thisarticletellsustheirteachingmethod改正:Thisarticleintroducesustheirteachingmethod6)工人們用的這些工作臺需要加高。譯文:Thewktableswherethewkerssitneedbeingheightened改正:Thewktableswherethewker

3、ssitneedheightening7)海洋覆蓋了地球表面的71%,是全球生命支持系統(tǒng)的一個基本組成部分。譯文:Theoceancovers71percentoftheearthssurfaceisabasiccomponentoftheglobalbiosupptsystem改正:Theoceancovers71percentoftheearthssurfaceitisabasiccomponentoftheglobalbiosup

4、ptsystem8)一班的學生和二班的一樣專心。譯文:ThestudentsofClassOneareasattentiveasClassTwo改正:ThestudentsofClassOneareasattentiveasthoseofClassTwo9)Itistimewetookeffectivemeasurestodealwiththeproblemofpollution譯文:這時,我們已采取了有效措施來處理污染這一問題。改正:

5、該是時候采取措施來處理污染這一問題了。10)Inanycaseitwasabadsceneoneinwhich1wouldjustgladneverhavetakenpart譯文:總而言之,這是一個狼狽的場面,我很高興,我永遠也不會參與進去。改正:無論如何,這是一個狼狽的場面,我很高興,我永遠也不會參與進去。11)Avisittotheslumareasofthetownbroughthometomewhatpovertyreallym

6、eans譯文:對該市貧民區(qū)的訪問使我把貧窮的真正含義帶回了國內(nèi)。改正:對該市貧民區(qū)的訪問使我對貧窮有了真正了解。14)Eggsaresupposedtobeoneofthemosthealthfulfoods——NexttopotatoesIthink譯文:雞蛋被認為是最有益于健康的食品?!蚁肱c土豆接近。好的,約翰先生,謝謝你。還有什么我可以幫助的嗎?4在舊社會,我們評劇演員常常掙錢不夠吃飯,藝人們大都是拉家?guī)Э?,生活困難。5日子很

7、快的過去了,她還像以前那樣努力的工作,不計較飲食,從不吝惜自己的力氣。二、二、MultipleChoiceQuestions(選擇題)(選擇題)1.Hethoughtthatdirectlyinternalconfidenceintheregimedeclines,herfinancialstructurewouldbeindanger(C)A.他認為,那直接影響著園內(nèi)對政府的信心下降,它的財歧體制就會出現(xiàn)危機了。B.他直截了當?shù)卣J為,

8、國內(nèi)對政府的信心下降,其財政結(jié)構(gòu)就要出現(xiàn)危機了。C.他認為,一旦國內(nèi)對政府的信心下降,她的財政體制就會出現(xiàn)危機。D他當時認為,只要政府內(nèi)部失去信心,其金融結(jié)構(gòu)就會瓦解。2Sunlightisnolessnecessarythanfreshairtoahealthycondition0fbody(D)A日光和新鮮空氣對于身體健康都是不可缺少的。B對于健康的身體,日光和新鮮空氣一樣不可缺少。C對于身體健康,日光如新鮮空氣一樣不可或缺。D陽光

9、同新鮮空氣一樣對于身體的健康不可缺少。3Intenselightheatintheopencontrastedwiththecoolnessofshadedavenuestheinterisofbuildings(B)A強烈的光線和露天場所的炎熱,同林蔭道上的涼爽和建筑物內(nèi)部形成了對比。。B露天場所的強烈光線和酷熱,同林蔭道上和建筑物內(nèi)部的涼爽形成了對比。C露天場所的強光和酷熱,同林蔭道上的涼爽和建筑物內(nèi)部形成了對比。D強烈的光線和露天

10、場所的炎熱,同林蔭道和建筑物內(nèi)部的涼爽形成了對比。4Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice(C)A勇氣過分成為魯莽、熱愛、虛弱、節(jié)儉和貪婪。B過分的勇氣變?yōu)樾U勇,愛變?yōu)槟鐞?,?jié)儉變?yōu)樨澙?。C過度的勇氣變?yōu)樾U勇,過度的愛變?yōu)槟鐞?,過度的節(jié)儉變?yōu)樨澙?。D勇敢過分成為蠻勇,愛與虛偽,節(jié)約與貪婪。5Beingeasilysetonfirealcoho

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論