電影字幕的英漢翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩95頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、電影自其誕生之日起,就肩負(fù)起了傳遞信息,傳播文化的使命。全球化的發(fā)展,不僅促進(jìn)了電影工業(yè)的繁榮,也逐漸促使電影走上了世界的舞臺。因此,影視翻譯在中外跨文化交流中扮演著越來越重要的角色。但是,影視翻譯現(xiàn)狀令人不滿,這與電影市場的繁榮形成了鮮明的對照。一方面,影視翻譯仍是一個相對新的領(lǐng)域。由于缺少足夠的重視,現(xiàn)有研究不夠系統(tǒng)化。盡管大多數(shù)學(xué)者對字幕翻譯策略進(jìn)行了探索,但是沒有合適的指導(dǎo)原則,很難對其翻譯質(zhì)量進(jìn)行評估。另一方面,現(xiàn)實目睹了當(dāng)下

2、字幕翻譯的質(zhì)量良莠不齊,甚至拙劣者亦不鮮見。字幕翻譯者的能力遭受質(zhì)疑。鑒于此,字幕翻譯急需相關(guān)的理論和原則給予指導(dǎo)。本文在奈達(dá)功能對能理論的指導(dǎo)下進(jìn)行電影字幕翻譯研究。與以往的傳統(tǒng)翻譯理論不同,功能對等理論把接受者的反應(yīng)作為最高檢測標(biāo)準(zhǔn)。而在電影翻譯中,觀眾的反應(yīng)對電影字幕翻譯亦是起著重要作用,這與功能對等理論是一致的。另外,文章也對影響字幕翻譯的其他因素進(jìn)行了探討。在微觀方面,作者詳細(xì)地分析了字幕翻譯的特征,限制條件及功能。這些特性向

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論