版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、從跨文化視角解讀商標(biāo)的英漢翻譯從跨文化視角解讀商標(biāo)的英漢翻譯學(xué)位類(lèi)型:同等學(xué)力學(xué)位類(lèi)型:同等學(xué)力論文作者:論文作者:王永梅王永梅培養(yǎng)學(xué)院:英語(yǔ)學(xué)院培養(yǎng)學(xué)院:英語(yǔ)學(xué)院專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):專(zhuān)業(yè)名稱(chēng):外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)外國(guó)語(yǔ)言學(xué)及應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)指導(dǎo)教師:楊伶俐指導(dǎo)教師:楊伶俐副教授副教授20152015年5月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,本人鄭重聲明:所呈交的學(xué)位論文,是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下,獨(dú)
2、立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。本論文不含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)過(guò)的作品成果。對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文對(duì)本文所涉及的研究工作做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)任由本人承中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律責(zé)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從跨文化視角研究跨國(guó)公司廣告的英漢翻譯策略
- 從跨文化視角研究跨國(guó)公司廣告的英漢翻譯策略.pdf
- 從跨文化交際淺析國(guó)際商標(biāo)的翻譯【開(kāi)題報(bào)告】
- 從跨文化交際淺析國(guó)際商標(biāo)的翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 跨文化視角下的日本商標(biāo)的中文翻譯
- 商標(biāo)翻譯——跨文化交際視角.pdf
- 從跨文化視角解讀法語(yǔ)諺語(yǔ)的翻譯策略
- 從跨文化視角看翻譯.pdf
- 試論跨文化廣告?zhèn)鞑ブ胁枞~商標(biāo)的翻譯
- 試論關(guān)聯(lián)理論下商標(biāo)英漢翻譯.pdf
- 商標(biāo)英漢翻譯問(wèn)題與對(duì)策研究.pdf
- 從跨文化視角看英漢委婉語(yǔ)的差異
- 英漢委婉語(yǔ)翻譯:跨文化研究視角.pdf
- 優(yōu)選論視角下的商標(biāo)名稱(chēng)英漢翻譯策略研究.pdf
- 從功能理論視角研究招投標(biāo)文件的英漢翻譯.pdf
- 從目的論視角探究言語(yǔ)幽默的英漢翻譯.pdf
- 商標(biāo)的文化因素與商標(biāo)翻譯策略.pdf
- 文化圖式與英漢翻譯初探.pdf
- 文化圖式角度英漢翻譯研究.pdf
- 從跨文化交際視角對(duì)比研究英漢品牌名稱(chēng)的功能對(duì)等翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論