語域理論在英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構(gòu)思.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩103頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、翻譯一般來說是指語際之間的信息傳遞和語族之間的文化交流.它不僅涉及兩種相關(guān)的語言系統(tǒng),而且涉及大量語言之外的問題,如翻譯活動中的心理和思維過程,以及不同語言所負(fù)載的哲學(xué)、美學(xué)、修辭學(xué)和文化傳統(tǒng)等等.然而,翻譯在全世界日益凝聚成為一個地球村的時代中、又是必不可少的;尤其在日新月異的中國大地上,對于高級翻譯人才的需求更是急劇膨脹,但是,與此不相協(xié)調(diào)的是,中國大部分高校的翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀卻是低投入、低產(chǎn)出.英語專業(yè)本科畢業(yè)生高水平的譯作尚不多見

2、,更不用說其它專業(yè)的學(xué)生.這與落后的翻譯教學(xué)法有很大的關(guān)系、沒有吸收現(xiàn)代語言學(xué)最新研究成果的翻譯教學(xué)理論作指導(dǎo),翻譯教學(xué)水平滯后,而方法則還停留在關(guān)于字、詞、句的翻譯技巧上.翻譯教學(xué)是翻譯理論與實踐相結(jié)合的重要領(lǐng)域,翻譯教學(xué)研究也是翻譯研究的重要組成部分,對提高翻譯教學(xué)水平有直接的推動作用.關(guān)于翻譯教學(xué)研究,釋意派翻譯理論家達(dá)尼卡·塞萊絲柯維奇(D,Seleskovitch)和馬里亞娜·勒代雷(Lederer,Marianne)認(rèn)為翻譯

3、的對象是交際意義、即經(jīng)語境或情景更改的概念,包括語言知識,主體知識及百科知識和交際環(huán)境.另外,勒非阿爾(Le Feal,1993)也認(rèn)為翻譯就是忠實地轉(zhuǎn)達(dá)原作的信息;并以現(xiàn)代語言學(xué)理論為指導(dǎo),指出翻譯的對象是具有完整信息的話語語篇:翻譯的任務(wù)是要結(jié)合語境翻譯原作者想要表達(dá)的意思,重現(xiàn)原作者的全部思想.上述翻譯教學(xué)理論觀點都明確指出了翻譯過程始終以意義為中心,一步一步推進(jìn).然而,在語言研究中占有特殊地位的意義問題,與人類思維密切關(guān)聯(lián),是極

4、其復(fù)雜的現(xiàn)象.翻譯涉及雙語,因而更增加了意義的復(fù)雜性,著名翻譯界學(xué)者劉宓慶認(rèn)為,意義是在語言實際運(yùn)用中觀念化了的指稱,意義是通過指號系統(tǒng)(the system of signifiers)、指稱系統(tǒng)(the system of reference)和語境系統(tǒng)(thesystem of context)等途徑來獲得的,其中語境在翻譯學(xué)意義理論中的重要性是全面貫通的,從他總結(jié)的翻譯學(xué)的"意義范式"中可見一斑.作為跨語種的語言交際行為,翻譯過

5、程中語境差別不但表現(xiàn)為特定語言單位的上下文(linguistic context)的語境差別,交際情景(situational context)的語境差別,更主要的是社會背景(social context)、文化背景(cultural context)的語境差別.這種社會文化的差異在翻譯中是最容易忽略、最難以把握的因素,是跨語種語言交際中的主要障礙,另外,因為翻譯是一種交際行為,翻譯者的交際目的也是翻譯過程中一個不可或缺的重要因素,它決

6、定著翻譯內(nèi)容的增減以及不同翻譯策略的使用.人們對于語境的研究由來已久,第一次將它與語言研究聯(lián)系起來的是人類學(xué)家馬林諾夫斯基(Malinowski),后來得到語言學(xué)家弗斯(Firth)等人的發(fā)展.最后,系統(tǒng)功能語言學(xué)的創(chuàng)始人韓禮德(M.A.K.Haliiday)發(fā)展的語域理論是有關(guān)語境的理論中最具效力的.它將語言與情景聯(lián)系起來.能夠解釋語法結(jié)構(gòu)和語義之間的關(guān)系,分析語言現(xiàn)象更具說服力.其主要觀點如下:語言在情景中發(fā)生,并在情景中得到理解和

7、解釋,情景的變化能引起語言的變異,這就在語言中形成了各種各樣的受情景因素支配的語言變體(language variation).這類語言變體就是語域(register),語域是一個語義概念.后來,馬汀(J.R.Martin)在韓禮德的基礎(chǔ)上,對語域理論作了進(jìn)一步的完善.翻譯教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)是教授學(xué)生如何借助語言外知識閱讀或聽懂原語信息,如何將聽憧的信息用譯入語忠實地傳達(dá)給自己的讀者或聽眾,翻譯教學(xué)只能在語言學(xué)習(xí)結(jié)束后.即到研究其表達(dá)方式時

8、開始,它與作為教學(xué)手段的教學(xué)翻譯不能相提并論.翻譯教學(xué)教授的是理解、分析、綜合、表達(dá)方法,是技能訓(xùn)練,更是翻譯思維的訓(xùn)練.由上可知,翻譯及翻譯教學(xué)的研究都離不開對語境的研究,而語域理論恰恰是語境理論中最具效力的理論框架.把語域理論應(yīng)用到翻譯教學(xué)中去,不僅能夠指導(dǎo)具體的翻譯教學(xué)實踐,而且從中可以找到解釋翻譯教學(xué)理論的理據(jù).限于篇幅和認(rèn)識水平,該文只探討語域理論應(yīng)用在普通高校英語本科專業(yè)英漢翻譯教學(xué)中的問題,主要涉及翻譯教學(xué)內(nèi)容的選擇和譯例

9、編排等內(nèi)容.該文共分六個部分,包括引言,一二三四章節(jié)和結(jié)論部分:引言作為論題由來,概述了語域理論及其在語言研究中的廣泛應(yīng)用,如文體學(xué)、語篇分析、外語教學(xué)和翻譯等領(lǐng)域,并指出在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用尚屬首次.第一章首先指出語境研究在語言研究不可或缺的地位,然后詳細(xì)闡述語域理論的內(nèi)容,說明其在語境理論中的重要地位.同時指出韓禮德語域理論的不足之處:缺乏層次性,雖然易于分析問題,但容易遺漏語境要素.所以結(jié)合馬汀對語域理論的發(fā)展,嘗試對其中主要因素作

10、出簡要歸納和分層.第二章從翻譯的本質(zhì)入手,說明語境在翻譯過程中的重要作用;再從翻譯教學(xué)的本質(zhì)、目標(biāo)、以及要素入手.廓清教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)兩個概念,根據(jù)當(dāng)前大學(xué)英語本科翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀,提出最為緊迫和切實可行的解決方案,即在語域理論的指導(dǎo)下,編寫新的翻譯統(tǒng)編教材以代替教學(xué)內(nèi)容陳舊的統(tǒng)編教材.第三章主要涉及語域理論在翻譯理論教學(xué)內(nèi)容選擇上的應(yīng)用,包括翻譯教學(xué)理論的選擇原則、選擇內(nèi)容以及教授方法.第四章主要涉及語域理論在翻譯實踐部分中的應(yīng)用,包

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論