

已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、德國功能派試圖把翻譯者從原文的奴役中解放出來,提出翻譯是一項需要考慮到譯文讀者及客戶需求的有目的的跨文化交際行為,翻譯應注重譯文預期的目的,而不應拘泥于原文形式、內(nèi)容、文體、功能等特性,一味強調(diào)如何最大限度地保持與原文在形式、內(nèi)容、文體、功能等特性上的對等.該文分析了中國現(xiàn)行的英漢翻譯教學情況,指出中國現(xiàn)行的英漢翻譯理論是建立在如何保持與原文的忠實或?qū)Φ壬?主張原文至上;該文探討了中國傳統(tǒng)的"信""達""雅"及奈達的"功能對等"翻譯標準
2、的局限性,提出原文至上的不合理性;通過對信息化社會對翻譯教學及翻譯人才的新要求的分析,該文主張改革現(xiàn)行英漢翻譯教學,提出在翻譯教學中首先要重視翻譯理論,并建議將德國功能派的"目的論"觀念引入到現(xiàn)行英漢翻譯教學中,提出在教學中不能只專注于教會學生欣賞原文、判斷譯文的對與錯,只注重句子為單位的拆、并、合、改等的翻譯技巧,而且要重視如何根據(jù)翻譯預期目的分析原文,根據(jù)翻譯目的選擇翻譯的內(nèi)容及翻譯的技巧,給具備一定翻譯功底及寫作知識,并有一定語言
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 功能理論在航空資料英漢翻譯中的應用.pdf
- 高職院英漢翻譯教學模式——學生為中心,過程為導向的教學在英語專業(yè)中的運用.pdf
- 語域理論在英漢翻譯教學中的應用—英漢翻譯統(tǒng)編教材編寫的初步構(gòu)思.pdf
- 模糊理論在英漢翻譯中的應用
- 英語歧義句及其在英漢翻譯中的翻譯策略.pdf
- 參與式教學模式在英語專業(yè)英漢翻譯課程中應用研究——以上饒師范學院為例.pdf
- 銜接理論在英漢翻譯中的應用.pdf
- 交際翻譯與語義翻譯在翻譯讀本英漢翻譯中的應用.pdf
- 翻譯工作坊在大學英語專業(yè)翻譯教學中的應用.pdf
- 參與式教學模式在英語專業(yè)英漢翻譯課程中應用研究——以上饒師范學院為例_14079.pdf
- 英漢翻譯中的翻譯癥
- 論功能對等理論在商務合同英漢翻譯中的應用.pdf
- 歸化和異化在商貿(mào)英漢翻譯中的應用.pdf
- 項目教學法在高職英語專業(yè)翻譯教學中的應用.pdf
- 論轉(zhuǎn)換法在英漢翻譯中的應用
- 關(guān)聯(lián)理論在法律術(shù)語英漢翻譯中的應用.pdf
- 同伴互評在英語專業(yè)翻譯教學中的應用研究.pdf
- 變譯理論在高職英語專業(yè)翻譯教學中的應用.pdf
- 科技英語文體風格在英漢翻譯中的體現(xiàn).pdf
- 英漢翻譯中的銜接.pdf
評論
0/150
提交評論