

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近幾十年來(lái),國(guó)內(nèi)翻譯教學(xué)的研究呈現(xiàn)多元化的趨勢(shì),許多研究人員從不同的視角深入探討各種教學(xué)方法和翻譯理論,以便提高教學(xué)質(zhì)量,從而培養(yǎng)出更多能滿足社會(huì)發(fā)展需要的翻譯人才.
翻譯是兩種語(yǔ)言的相互轉(zhuǎn)換,因此在翻譯教學(xué)中對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比分析尤為重要.對(duì)比分析理論的作用是通過(guò)對(duì)母語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)的比較,找出他們之間的異同,以此解決學(xué)生在學(xué)習(xí)目標(biāo)語(yǔ)的過(guò)程中可能遇到的困難和出現(xiàn)的錯(cuò)誤.Charles Fries首先提出將對(duì)比分析理論應(yīng)用到外語(yǔ)教學(xué)
2、中.研究者們從不同角度對(duì)兩種語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比,探討提高翻譯質(zhì)量的有效途徑.然而,這些研究大多是針對(duì)本科院校中英語(yǔ)水平較高的學(xué)生,有相當(dāng)一部分是以文學(xué)、詩(shī)歌等為研究題材的.針對(duì)高職層次英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的漢英翻譯教學(xué)的實(shí)證研究卻極少.因此,筆者試圖將對(duì)比分析理論應(yīng)用到高職漢英翻譯教學(xué)中,并希望通過(guò)準(zhǔn)實(shí)驗(yàn)研究驗(yàn)證其可行性及有效性。
該實(shí)驗(yàn)在山東杏林職業(yè)技術(shù)學(xué)院進(jìn)行,為期17周.實(shí)驗(yàn)包括四個(gè)步驟:1)前測(cè).在實(shí)驗(yàn)開(kāi)始前,筆者對(duì)所教授的四個(gè)班的
3、學(xué)生進(jìn)行了翻譯能力測(cè)試,目的是選出兩個(gè)水平相當(dāng)?shù)陌嘧鳛閷?shí)驗(yàn)對(duì)象.測(cè)驗(yàn)結(jié)果表明一班和二班翻譯水平無(wú)顯著性差異.隨機(jī)選取一班為控制班,二班為實(shí)驗(yàn)班.一班人數(shù)為43人,二班41人.2)教學(xué)過(guò)程.兩個(gè)班所用教學(xué)材料相同,教學(xué)時(shí)間也相同.不同的是控制班采用傳統(tǒng)教學(xué)法,而實(shí)驗(yàn)班采用以對(duì)比分析理論為基礎(chǔ)的教學(xué)法.3)后測(cè).17個(gè)教學(xué)周后,同時(shí)對(duì)兩個(gè)班進(jìn)行后測(cè).為了保證前后測(cè)的可信性,后測(cè)試題在內(nèi)容、難度及結(jié)構(gòu)上都與前測(cè)一致.4)問(wèn)卷調(diào)查及訪談.后測(cè)結(jié)
4、束后,對(duì)實(shí)驗(yàn)班學(xué)生進(jìn)行了問(wèn)卷調(diào)查和訪談.主要目的是調(diào)查學(xué)生對(duì)翻譯教學(xué)、翻譯學(xué)習(xí)的興趣與態(tài)度,以及這一學(xué)期的收獲.
筆者將所獲得前測(cè)、后測(cè)、問(wèn)卷以及訪談的數(shù)據(jù)進(jìn)行了詳細(xì)分析.翻譯能力測(cè)試結(jié)果表明:實(shí)驗(yàn)班的后測(cè)成績(jī)高于控制班并呈顯著性差異.問(wèn)卷及訪談結(jié)果表明:教學(xué)方法的不同導(dǎo)致兩個(gè)班學(xué)生對(duì)待翻譯學(xué)習(xí)的態(tài)度有明顯差異,實(shí)驗(yàn)班學(xué)生興趣較高,且綜合翻譯技能高于控制班學(xué)生.
最后,作者對(duì)本研究進(jìn)行總結(jié),闡述了本研究的發(fā)現(xiàn)和不足,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論在高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 對(duì)比分析理論在高職英語(yǔ)詞匯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
- 多元智能理論在高職英語(yǔ)專業(yè)教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 項(xiàng)目教學(xué)法在高職英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 對(duì)比分析理論在語(yǔ)音教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 背誦在高職非英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 任務(wù)型教學(xué)在高職院校英語(yǔ)專業(yè)口語(yǔ)教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生漢英翻譯習(xí)作錯(cuò)誤分析
- 英語(yǔ)專業(yè)與非專業(yè)學(xué)生英語(yǔ)寫(xiě)作問(wèn)題對(duì)比分析
- 對(duì)英語(yǔ)專業(yè)和非英語(yǔ)專業(yè)漢譯英中母語(yǔ)負(fù)遷移的對(duì)比分析.pdf
- 漢英語(yǔ)空間隱喻的對(duì)比分析.pdf
- 語(yǔ)篇分析理論在英語(yǔ)專業(yè)閱讀與寫(xiě)作教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 功能翻譯法在英語(yǔ)專業(yè)英漢翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 建構(gòu)主義理論在高職英語(yǔ)專業(yè)視聽(tīng)說(shuō)課程教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 標(biāo)記理論在翻譯評(píng)估中的應(yīng)用——以本科英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)為例.pdf
- 任務(wù)型教學(xué)在高職英語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)法教學(xué)中的運(yùn)用.pdf
- 互動(dòng)教學(xué)法在高職非英語(yǔ)專業(yè)聽(tīng)說(shuō)課中的應(yīng)用.pdf
- 元認(rèn)知策略培訓(xùn)在高職非英語(yǔ)專業(yè)聽(tīng)力教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 漢英諺語(yǔ)的對(duì)比分析及其翻譯策略
- 漢英動(dòng)物詞的對(duì)比分析及其翻譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論