版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、幽默與文化密不可分。英漢幽默翻譯的障礙之一在于英漢兩種文化之間存在著巨大差異。本文試從文化差異的視角,結合翻譯實例,分析和歸納英漢幽默翻譯的問題、困難以及對策。 本文共分為三章: 第一章介紹了“幽默”一詞的來源、定義、分類、特點以及產生機制。幽默是一個眾說紛紜的概念,不同的研究者總是從不同的角度來定義和解釋幽默。幽默可分為情景幽默和非情景幽默兩大類。幽默在概念上也有廣義與狹義之分,本論文擬從廣義的角度來討論和分析幽默的,
2、即只要是能引人發(fā)笑或給人帶來愉悅的任何文字形式都屬于本文的討論范圍。 第二章論述了幽默與文化之間密不可分的關系,以及由此導致的英漢幽默翻譯的困難。幽默在很大程度上折射了一個民族的文化特質,含有大量的文化元素。扎根于一種文化土壤的民族去理解、欣賞和翻譯別的民族的幽默自然絕非易事。英漢兩種文化在歷史背景、宗教信仰、生活環(huán)境、民族心理等方面的淵別令英漢幽默翻譯舉步維艱。 第三章介紹英漢幽默翻譯過程中如何處理文化元素之策略。大而
3、言之,英漢幽默翻譯可分兩類,可譯與不可譯。本章闡述了幽默中文化差異所造成的不可譯具有相對性及動態(tài)性。據此,在闡述過程中作者羅列了若干常見翻譯的方法與對策。諸如,直譯、意譯、歸化、異化加注、替換、形象轉換、形象舍棄、抽象譯具體、具體譯抽象等方法。最后,在實例分析的基礎上,本文頗有創(chuàng)意地提出幽默口吻的翻譯。 最后是全文的結論部分。文化差異是英漢幽默翻譯中一道難題,但是,這并不意味著作者就無所作為。從廣義上講,幽默中的文化因素是一道難
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從目的論視角探究言語幽默的英漢翻譯.pdf
- 英漢幽默語言的對比與翻譯.pdf
- 英漢委婉語翻譯:跨文化研究視角.pdf
- 關聯理論視角下言語幽默中的文化缺省及其翻譯.pdf
- 目的論視角下的幽默語英漢互譯研究.pdf
- 從跨文化視角解讀商標的英漢翻譯.pdf
- 關聯理論視角下法律術語英漢翻譯的文化補償.pdf
- 從關聯理論角度探討幽默英漢翻譯.pdf
- 論文化語境下的幽默翻譯.pdf
- 論幽默語的英漢互譯.pdf
- 英漢幽默語言的對比研究.pdf
- 文化空缺視角下的英漢數字文化內涵比較.pdf
- 跨文化視角下研究英漢民俗詞語的不等值翻譯
- 功能翻譯理論視角下圍城的幽默翻譯探究
- 以英漢互譯為例從文化視角看關聯翻譯理論.pdf
- 翻譯美學視角下英漢金融術語翻譯.pdf
- 概念整合視角下英漢言語幽默認知機制對比研究.pdf
- 從文化和語用的視角探究漢英言語幽默.pdf
- 寫作視角下的英漢文學翻譯.pdf
- 跨文化交際視角中的中英幽默廣告比較.pdf
評論
0/150
提交評論