2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、幽默與文化密不可分。英漢幽默翻譯的障礙之一在于英漢兩種文化之間存在著巨大差異。本文試從文化差異的視角,結合翻譯實例,分析和歸納英漢幽默翻譯的問題、困難以及對策。 本文共分為三章: 第一章介紹了“幽默”一詞的來源、定義、分類、特點以及產生機制。幽默是一個眾說紛紜的概念,不同的研究者總是從不同的角度來定義和解釋幽默。幽默可分為情景幽默和非情景幽默兩大類。幽默在概念上也有廣義與狹義之分,本論文擬從廣義的角度來討論和分析幽默的,

2、即只要是能引人發(fā)笑或給人帶來愉悅的任何文字形式都屬于本文的討論范圍。 第二章論述了幽默與文化之間密不可分的關系,以及由此導致的英漢幽默翻譯的困難。幽默在很大程度上折射了一個民族的文化特質,含有大量的文化元素。扎根于一種文化土壤的民族去理解、欣賞和翻譯別的民族的幽默自然絕非易事。英漢兩種文化在歷史背景、宗教信仰、生活環(huán)境、民族心理等方面的淵別令英漢幽默翻譯舉步維艱。 第三章介紹英漢幽默翻譯過程中如何處理文化元素之策略。大而

3、言之,英漢幽默翻譯可分兩類,可譯與不可譯。本章闡述了幽默中文化差異所造成的不可譯具有相對性及動態(tài)性。據此,在闡述過程中作者羅列了若干常見翻譯的方法與對策。諸如,直譯、意譯、歸化、異化加注、替換、形象轉換、形象舍棄、抽象譯具體、具體譯抽象等方法。最后,在實例分析的基礎上,本文頗有創(chuàng)意地提出幽默口吻的翻譯。 最后是全文的結論部分。文化差異是英漢幽默翻譯中一道難題,但是,這并不意味著作者就無所作為。從廣義上講,幽默中的文化因素是一道難

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論