2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩36頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、該文認(rèn)為,從翻譯最本質(zhì)的層面來(lái)審視,翻譯決不是簡(jiǎn)單的字面翻譯或文字轉(zhuǎn)換,而是一種跨文化的交際活動(dòng).作者首先分析了譯論研究中的語(yǔ)言學(xué)傳統(tǒng),是由于西方語(yǔ)言在歷史淵源及結(jié)構(gòu)方面大部有親緣關(guān)系.而漢語(yǔ)與英語(yǔ)在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)與文化淵源方面都相去甚遠(yuǎn),因此,文化翻譯是溝通中西文化交流的彩虹.接下來(lái)作者從翻譯視角的文化、文化翻譯的內(nèi)涵及文化翻譯表現(xiàn)論三方面,構(gòu)建文化視角的翻譯研究.翻譯視角的文化主要論述了語(yǔ)言與文化的關(guān)系,分析了語(yǔ)言中的文化信息,視語(yǔ)言為文

2、化主體性的基本表現(xiàn)手段.文化翻譯的內(nèi)涵主要討論了文化的本體論特征,即文化的民族性、文化的傳承性、文化的流變性及文化的兼容性,闡述了語(yǔ)言文化的同質(zhì)性構(gòu)成翻譯的基礎(chǔ).分析了語(yǔ)言文化的異質(zhì)性根源,即文化源流、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)及思維方式.文化翻譯表現(xiàn)論是文化翻譯的歸宿,握出了文化翻譯的適應(yīng)性原則、科學(xué)原則及審美原則;在文化翻譯的方法論中總結(jié)了文化因素的五種處理模式,即文化直入模式、文化阻斷模式、文化詮釋模式、文化融合模式和文化歸化模式.最后,作者指出文

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論