版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、《道德經(jīng)》是我國歷史上首部完整的哲學(xué)巨作。其道教思想也是道家哲學(xué)思想的重要來源,其中涉及的各方面深刻思想對(duì)我國2000多年來哲學(xué)、政治、社會(huì)文化、軍事理論,以及個(gè)人發(fā)展有著深遠(yuǎn)的影響。在世界范圍內(nèi),《道德經(jīng)》也非常受歡迎,擁有英文、日文、法文、德文、西文、葡文、意大利,韓文等諸多譯本。據(jù)統(tǒng)計(jì),《道德經(jīng)》已是僅次于《圣經(jīng)》的被翻譯次數(shù)最多的文化名著。正因如此,國內(nèi)外對(duì)《道德經(jīng)》以及其譯本的研究呈現(xiàn)著如火如荼的趨勢(shì)。本文以文化圖式理論為研究
2、基礎(chǔ),選取韋利、林語堂,辜正坤三位譯者的譯本進(jìn)行比較研究,借此分析各譯者在跨文化翻譯中采用的翻譯策略與手段。
文化圖式是指人們存在腦,用來感知世界上各種文化現(xiàn)象的背景知識(shí)結(jié)構(gòu)。近年來,隨著翻譯研究的跨學(xué)科發(fā)展的進(jìn)展,文化圖式的研究在中國日益壯大,成為中國翻譯理論界中新興的研究方向。掌握足夠的文化圖式有助于譯者準(zhǔn)確地理解原文本,并在目標(biāo)語文化中找到合適的對(duì)應(yīng)語言文化表達(dá),或在面對(duì)圖式缺省或沖突時(shí),構(gòu)建新的圖式,以幫助讀者激活或調(diào)
3、整譯文在他們大腦中構(gòu)建的圖式。
巨大的時(shí)間跨度、深?yuàn)W且部分玄乎的哲學(xué)思想,以及譯入語與譯出語之間語言、文化的差異,無不給《道德經(jīng)》的翻譯帶來了巨大的困難。而《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞,作為承載特定文化內(nèi)涵的單位,一方面體現(xiàn)了春秋戰(zhàn)國時(shí)期的生態(tài)、物質(zhì)、社會(huì),宗教等文化特征,另一方面卻給現(xiàn)代讀者,尤其是非漢語讀者的認(rèn)知理解帶來巨大的困難。因此,正確理解和翻譯文化負(fù)載詞對(duì)弘揚(yáng)中國傳統(tǒng)文化、打破文化交際障礙,以及填補(bǔ)文化空缺起著重要作用。
4、文化圖式恰恰強(qiáng)調(diào)一切與文化相關(guān)的背景知識(shí)。
根據(jù)國內(nèi)外學(xué)者對(duì)文化圖式的研究,本文選取一些文化負(fù)載詞,對(duì)其進(jìn)行分類并從文化圖式視角逐個(gè)分析三位譯者在遇到文化詞匯問題時(shí)采用的處理手段與翻譯策略。全文結(jié)構(gòu)如下:首先,作者闡釋了本文的研究背景與研究目的;其次,作者通過查閱大量資料和文獻(xiàn),對(duì)《道德經(jīng)》與其作者老子進(jìn)行了概述、接著對(duì)國內(nèi)外關(guān)于《道德經(jīng)》的翻譯與研究做了簡(jiǎn)要總結(jié),并著重介紹了林語堂、辜正坤,韋利三位譯者的背景與他們的翻譯作品
5、,最后,介紹了文化圖式的基本概念以及國內(nèi)學(xué)者對(duì)其的研究狀況;接下來作者就選取的文化負(fù)載詞對(duì)三位譯者的翻譯進(jìn)行研究分析,從文化圖式對(duì)應(yīng)、文化圖式缺省,文化圖式?jīng)_突三個(gè)角度對(duì)各位譯者在應(yīng)對(duì)文化詞匯所采用的翻譯策略進(jìn)行分析評(píng)價(jià);最后是全文的結(jié)論。作者總結(jié)了通過二十個(gè)例子分析得出的發(fā)現(xiàn),并指出需要進(jìn)一步研究的方向。
通過分析所選取的文化負(fù)載詞的翻譯分析,作者發(fā)現(xiàn)三位譯者在應(yīng)對(duì)文化圖式所采取的翻譯策略呈現(xiàn)多樣化的現(xiàn)象。三位譯者都運(yùn)用到直
6、譯、意譯、音譯等翻譯策略。通常情況下,處理文化圖式對(duì)應(yīng)時(shí),直譯是最簡(jiǎn)單的翻譯策略;面對(duì)文化圖式缺省和文化圖式?jīng)_突,意譯和音譯加附注則為較佳選擇。韋利與辜正坤都大量使用了腳注來幫助讀者更深刻地理解譯文。附注在《道德經(jīng)》翻譯中起到了相當(dāng)大的作用,尤其是想保證譯文與原文在形式上的一致時(shí),附注不受篇幅和形式限制,能夠更詳盡地解釋原語言文化,幫助目標(biāo)語讀者更深刻的理解原文。同時(shí),作者認(rèn)為直譯與音譯加附注的形式,在一定程度上有利于中國傳統(tǒng)文化的對(duì)外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究_34120.pdf
- 翻譯美學(xué)視角下的《道德經(jīng)》英譯研究.pdf
- 操縱理論視角下道德經(jīng)的英譯研究
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下《道德經(jīng)》中文化負(fù)載詞的英譯.pdf
- 文化沖擊下《道德經(jīng)》譯介的“裂變”
- 跨世紀(jì)《道德經(jīng)》三譯本的文化視角研究.pdf
- 《道德經(jīng)》全文翻譯
- 從跨文化交際視角看《道德經(jīng)》的英譯.pdf
- 操縱論視角下斯蒂芬米歇爾的道德經(jīng)英譯研究
- 模因論視角下《道德經(jīng)》在英語世界的翻譯與傳播.pdf
- 操縱論視角下斯蒂芬米歇爾的道德經(jīng)英譯研究_14597
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《道德經(jīng)》三個(gè)英譯本對(duì)比研究.pdf
- 《道德經(jīng)》中隱喻翻譯的認(rèn)知研究.pdf
- 老子道德經(jīng)原文及翻譯
- 操縱論視角下《道德經(jīng)》兩英譯本對(duì)比研究.pdf
- 道德經(jīng)大義研究
- 《道德經(jīng)》視角下《李爾王》人文精神闡釋.pdf
- 《道德經(jīng)大義》研究.pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的文化意象傳真視角_27776.pdf
- 道德經(jīng) 原文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論