版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、福建師范大學(xué)碩士學(xué)位論文文化的反思:《道德經(jīng)》三譯本研究姓名:吳海燕申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)指導(dǎo)教師:岳峰20090501中文文摘中文文摘《道德經(jīng)》言簡(jiǎn)意賅,內(nèi)蘊(yùn)豐厚,是中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化百花園中一枝耀眼的奇葩。其面世兩千五百多年來(lái)一直吸引著無(wú)數(shù)東西方學(xué)者不斷地對(duì)它做出新的闡釋,伎之成為除《圣經(jīng)》以外譯本最多的經(jīng)典著作。囿于學(xué)科的限制和歷史的原因,對(duì)于《道德經(jīng)》翻譯過(guò)程中的文化翻譯問(wèn)題,學(xué)術(shù)界迄今未見全面系統(tǒng)的深入研究,是為本
2、文撰寫之緣起。本文的理論基礎(chǔ)主要涉及兩方面。功能翻譯理論指出,翻譯作為一種行為,是有目的性的。譯者的翻譯策略往往會(huì)受到其翻譯目的和社會(huì)經(jīng)歷的影響。翻譯的闡釋學(xué)派認(rèn)為,翻譯的過(guò)程就是闡釋的過(guò)程,理解是闡釋的基礎(chǔ)。本文分別從宏觀和微觀角度,對(duì)分別由理雅各,韋利和林語(yǔ)堂所著的三個(gè)《道德經(jīng)》英譯本進(jìn)行比較研究,側(cè)重分析《道德經(jīng)》譯本中的文化翻譯問(wèn)題,全文包括四個(gè)章節(jié)。第一章是綜述。第一節(jié)簡(jiǎn)介了《道德經(jīng)》和老子,包括《道德經(jīng)》在國(guó)內(nèi)外的深遠(yuǎn)影響,
3、其語(yǔ)言和風(fēng)格特征,老子的生平,以及《道德經(jīng)》翻譯過(guò)程中存在的難點(diǎn)。第二節(jié)回顧了《道德經(jīng)》在世界范圍內(nèi)尤其是在西方翻譯史上的傳播歷程。第三節(jié)介紹了本文研究《道德經(jīng)》譯本說(shuō)用到的翻譯理論——功能目的理論,闡釋學(xué)翻譯理論,歸化理論,異化理論和音譯理論。功能目的理論強(qiáng)調(diào)翻譯是一種具有目的性的行為,譯者對(duì)源文本的闡釋與其翻譯目的息息相關(guān),而闡釋學(xué)翻譯理論強(qiáng)調(diào)理解在翻譯過(guò)程中的重要性。第四節(jié)提出了本論文的研究方法,目的及其意義,所用到的研究方法有綜
4、合分析法,比較研究法,翻譯法,闡述分析法,文本批評(píng)以及三角分析法等。第二章和第三章為本文的論述中心。第二章是理論與案例的結(jié)合,主要從宏觀角度比較和分析了《道德經(jīng)》譯本所處的不同社會(huì)歷史文化背景,理雅各,韋利和林語(yǔ)堂的人生經(jīng)歷,以及他們翻譯《道德經(jīng)》的目的和策略。第一節(jié)介紹了《道德經(jīng)》譯本所處的歷史文化背景。《道德經(jīng)》的翻譯歷程可分為兩個(gè)時(shí)期。在第一個(gè)時(shí)期,譯者傾向于把《道德經(jīng)》和基督教教義進(jìn)行比較;在第二個(gè)時(shí)期,譯者傾向于將《道德經(jīng)》作
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨世紀(jì)《道德經(jīng)》三譯本的文化視角研究.pdf
- ArthurWaley《道德經(jīng)》譯本研究.pdf
- 老子“真義”的歷史重構(gòu)-《道德經(jīng)》三譯本對(duì)比研究.pdf
- 文化視閾下道德經(jīng)三英譯本的對(duì)比分析研究
- 論理雅各《道德經(jīng)》譯本的翻譯策略.pdf
- 文化視閾下《道德經(jīng)》三英譯本的對(duì)比分析研究_33470.pdf
- 《道德經(jīng)》英譯本的文化意象傳真視角_27776.pdf
- 安樂(lè)哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究.pdf
- 《道德經(jīng)》釋義三商.pdf
- 人際功能理論框架下道德經(jīng)三英譯本對(duì)比研究
- 《道德經(jīng)》英譯本的哲學(xué)闡釋學(xué)研究.pdf
- 文化圖式視角下的《道德經(jīng)》翻譯研究.pdf
- 道德經(jīng)大義研究
- 文化沖擊下《道德經(jīng)》譯介的“裂變”
- 《道德經(jīng)大義》研究.pdf
- 從譯者主體性視角研究林語(yǔ)堂的道德經(jīng)譯本
- 道德經(jīng) 原文
- 《道德經(jīng)》譯注
- 安樂(lè)哲譯本《道德經(jīng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究_17922.pdf
- 《道德經(jīng)》兩英譯本的描述性翻譯研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論