老子“真義”的歷史重構(gòu)-《道德經(jīng)》三譯本對比研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、道家思想博大精深,源遠(yuǎn)流長?!兜赖陆?jīng)》作為傳世經(jīng)典,不僅在中國而且在世界范圍內(nèi)都有著深遠(yuǎn)的影響?!兜赖陆?jīng)》是除《圣經(jīng)》外英譯本最多的著作。它具有超越歷史,超越國界的普世價值。古往今來,海內(nèi)外的學(xué)者們從不同的角度對《道德經(jīng)》進(jìn)行了翻譯和闡釋,并取得了顯著的成就。這些研究不僅拓寬了典籍翻譯研究的視野而且加深了人們對道家思想的認(rèn)識。
   典籍在本質(zhì)上是歷史的,對典籍的理解、翻譯和闡釋就必須要考慮其歷史因素。老子“真義”的建構(gòu)也必然要

2、在歷史的條件下展開?!兜赖陆?jīng)》的英譯本眾多,本文選取了比較有影響力的三個譯本,它們分別是1891年英國傳教士理雅各的譯本,1948年中國作家林語堂的譯本以及1988年美國作家米歇爾的譯本。這三個譯本是由來自不同國度,并帶有不同文化背景的譯者在不同時期翻譯而成的。通過對比分析三個譯本,作者充分論證了由于受歷史性的制約,譯者的文化背景、語言風(fēng)格、翻譯策略、目的和方法是不盡相同的。不同的譯者對老子的闡釋各有千秋。事實(shí)上,文本的真義并非固定、一

3、成不變的,而是注定要超越其生成的意義。老子“真義”的建構(gòu)是一個無限開放、無限延伸的過程。因此,不同時期不同譯本的出現(xiàn)是合理的也是必要的。
   闡釋學(xué)與歷史是息息相關(guān)的,伽達(dá)默爾的哲學(xué)闡釋學(xué)是在歷史的背景下展開的,它與翻譯又結(jié)下了不解之緣。所以哲學(xué)闡釋學(xué)的三個基本概念為本文的研究提供了有力的理論依據(jù)?!袄斫獾臍v史性”論證了不同的譯本主要是由文本和譯者的歷史性所致。“視域融合”表明在不同的歷史情境下,譯者、源語文本和目標(biāo)讀者都具有

4、各自的視域,三者的視域必然會相互融合生成新的視域。任何一部思想深刻的文學(xué)作品都將永遠(yuǎn)超越它生成的年代,融合的結(jié)果必然導(dǎo)致不同時期、不同文化對源語文本不斷的翻譯并產(chǎn)生新的解讀?!靶Ч麣v史”原則強(qiáng)調(diào)從藝術(shù)作品的效果歷史中理解作品,把歷史與現(xiàn)在緊密相連,充分肯定了古代作品對于當(dāng)代社會的意義。
   《道德經(jīng)》復(fù)譯的過程就是自我突破、自我更新和自我建構(gòu)的過程。伽達(dá)默爾的三個基本概念環(huán)環(huán)相扣,構(gòu)成了有機(jī)的整體,它為《道德經(jīng)》的復(fù)譯現(xiàn)象奠定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論