

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、碩士學位論文跨文化視角下M啪的翻譯策略研究AStudyontheTranslationStrategiesofF玩咖fIromthePerspectiVeofCross—cuIture學31314001大連理工大學DaliaIlUnivers塒ofTechllology大連理工大學專業(yè)學位碩士學位論文摘要《等待》這部小說,是由著名美籍華裔作家哈金所著。小說的時代背景是文化大革命時期,書中涉及到文革時期社會生活的方方面面,時代特色鮮明。鼢
2、Ff坂全篇用英文著述,因此在翻譯這部小說時,譯者要注意到原文中大量的文化負載詞、句(這里統(tǒng)一稱為文化負載內(nèi)容),需要采用恰當?shù)姆g方法,才能使譯文更貼切地傳達出文化信息。研究《等待》的翻譯策略,首先需要對原文中大量的文化負載內(nèi)容進行分類劃分,之后再分類探討每一個類別下的文化負載內(nèi)容的翻譯策略。指導翻譯策略選擇的理論分別是功能對等理論和霍夫斯泰德的提出的文化四維度理論、EdwardHall提出的高、低語境理論,以及TingToomey提出
3、的口頭交際四模式理論。結(jié)合這些理論探討譯文是否能夠達到文化交際的目的,能否使?jié)h語讀者的反應(yīng)與原文作者的預期一致。經(jīng)過整理后,文化負載內(nèi)容一共分為了5類,即:物質(zhì)文化負載內(nèi)容、地理文化負載內(nèi)容、習俗文化負載內(nèi)容、宗教信仰負載內(nèi)容、政治文化負載內(nèi)容,共計5個類別。翻譯過程中運用到的策略主要有直譯、音譯、意譯、省略、借用等。每一類型下的文化負載內(nèi)容的翻譯策略可能是單一的,也可能是兩種策略一起運用。恰當選擇翻譯策略的最終目的是使譯文更加符合漢語
最新文檔
- 跨文化視角下的隱喻翻譯策略——異化與歸化.pdf
- 跨文化視角下旅游英語翻譯策略探析
- 跨文化視角下的聯(lián)絡(luò)口譯策略研究.pdf
- 跨文化視角下的惠特曼詩歌翻譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下的外事翻譯.pdf
- 委婉語翻譯策略的跨文化交際視角.pdf
- 跨文化視角的翻譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下的日語諺語翻譯研究.pdf
- 跨文化視角下旅游資料的翻譯.pdf
- 文化視角下的翻譯策略.pdf
- 跨文化視角下的商務(wù)英漢口譯策略研究.pdf
- 框架理論下英漢跨文化的翻譯策略.pdf
- 跨文化交際視角下中國英語的漢英翻譯研究.pdf
- 跨文化視角下的隱喻研究.pdf
- 跨文化交際視角下公示語翻譯探討.pdf
- 從跨文化視角解讀法語諺語的翻譯策略
- 跨文化視角下農(nóng)業(yè)諺語的漢譯英策略.pdf
- 《語用學視角下的跨文化交際》翻譯實踐報告.pdf
- 跨文化視角下的日本商標的中文翻譯
- 商標翻譯——跨文化交際視角.pdf
評論
0/150
提交評論