跨文化英語翻譯策略研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、跨文化英語翻譯策略研究跨文化英語翻譯策略研究經(jīng)過了改革開放30年的飛速發(fā)展,我國經(jīng)濟、文化等方面取得了巨大成就,人們生活水平得到了極大改善。隨之而來的是人們對更高層次的精神生活的追求和向往。油畫作為民族精神的重要文化載體正在以自己獨特的方式向世界講述著中國的變化。為了更大限度地向世界展示中國當(dāng)代油畫藝術(shù)的成就,更徹底真實地向世界傳遞中國油畫藝術(shù)家的心聲,達(dá)到促進(jìn)人類社會交流發(fā)展的目的,就必然擁有一支具備較高跨文化翻譯技能的翻譯隊伍。一、

2、中國當(dāng)代油畫是中國文化的重要載體1.中國油畫是西方油畫中國化、民族化的產(chǎn)物。中國文化幾千年昌盛不衰,其精髓是對外來文化海納百川的包容態(tài)度,以及對外來優(yōu)秀文化進(jìn)行中國化、本土化的處理方式。油畫走本土化道路是合乎中國文化發(fā)展需要的。一百年來中國油畫家在探索民族化道路中所取得的成就得到了世界的矚目。林風(fēng)眠、吳冠中、趙無極、蘇天賜等中國油畫的巨匠畢生都在進(jìn)行著西方油畫民族化的探索。油畫的民族化最根本核心是中國文化的人文精神在油畫語言中得到張揚。

3、它包括民族的審美情趣、文化素養(yǎng)、對語言形式的獨到認(rèn)識等等要以我們的文化母體為核心。2.中國油畫是市場化與國際化共融的結(jié)果。油畫在過三、中國油畫跨文化翻譯策略1.針對大眾欣賞者的翻譯策略。面向大眾欣賞者的翻譯要求比較簡單,就是要通過跨文化翻譯讀懂畫作傳遞的最直觀、淺顯的訊息,保證大眾欣賞者能夠流暢地理解。這類翻譯策略應(yīng)采取歸化策略,通過翻譯盡量讓畫作貼近西方文化,避免欣賞者可能碰到的跨文化障礙,提升畫作欣賞趣味。2.針對一般收藏者的翻譯策

4、略。面向一般收藏者的跨文化翻譯,要充分考慮收藏者具有一定的油畫欣賞水準(zhǔn)和較強的認(rèn)知能力,他們希望透過畫作了解異國風(fēng)情,所以要通過跨文化翻譯盡可能地詳盡而準(zhǔn)確地傳遞信息,較多地保持原作的藝術(shù)風(fēng)貌,會增加他們的興趣。這類翻譯要采取歸化與異化并舉策略。首先通過異化翻譯將畫作特色進(jìn)行原汁原味地傳達(dá),而當(dāng)產(chǎn)生誤讀時,可適度歸化。3.針對精英投資人的翻譯策略。面向精英投資人的跨文化英語翻譯。此類翻譯水準(zhǔn)的要求是最高的。因為他們不僅對西方油畫具有深刻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論