版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“道”是具有中國特色的哲學(xué)范疇,它和諸如“德”、“仁”、“義”、“禮”、“理”、“氣”等其它一系列概念共同形成了與西方哲學(xué)不同中國哲學(xué)活語系統(tǒng)。筆者通過分別考察《莊子》一書里“道”這個(gè)關(guān)鍵概念被譯為Nature、(the)Way、God和Tao的歷史,試圖從跨文化的視角獲得譯介背后的思想文化因子?!肚f子》之“道”的英譯歷史本身就是一個(gè)“道”被不斷理解和重新詮釋的過程,其間貫穿著中西哲學(xué)和文化相激蕩的潛流,當(dāng)然也意味著改寫和變異。當(dāng)對Na
2、ture、(the)Way、God進(jìn)行分析后即可得知,它們無一不指向了兩方基督教的思想世界,《莊子》之“道”本身具有的創(chuàng)生性、境界性、原則性都在英譯的過程中被深深地烙上了上帝神學(xué)的色彩。于是,“道”被融攝進(jìn)了規(guī)訓(xùn)、指引、歸宿、信仰的宗教成分,它再也不是一種輕松的萬物齊一、適性逍遙的美妙境界。在它之上,一個(gè)具有絕對權(quán)威的人格神得以聳立,他感受著世間的苦難,指導(dǎo)著人類的進(jìn)路,扮演著救世主的角色??梢?在英譯的過程中,《莊子》之“道”已經(jīng)失卻
3、了它本來的面目,中西之“道”已經(jīng)走向殊途而又不同歸了。
中西文化雖有不同,但絲毫不陰礙它們之間的相互交流和借鑒。在多元文化對話巾,首先要探尋不同文化的發(fā)展軌跡和基本特質(zhì),然后通過對話的形式吸收彼此先進(jìn)的文化營養(yǎng),彌補(bǔ)自己的不足和缺陷。以《莊子》之“道”的英譯為例,正是因?yàn)橹形鞣轿幕澜鐚Α暗馈钡睦斫馍洗嬖谥顒e,才使得對話變得可能和必要。筆者認(rèn)為,對話的結(jié)果不應(yīng)是東風(fēng)壓倒西風(fēng),也不應(yīng)該是西風(fēng)壓倒東風(fēng),而是要在對生命世界的共同審
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究.pdf
- 跨文化交際視角下漢語新詞的英譯.pdf
- 跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究
- 跨文化視角下《川菜故事》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 跨文化傳播學(xué)視角下的《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 跨文化視角下的大連方言功能對等英譯淺析.pdf
- 跨文化傳播視角下的漢語文化負(fù)載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 跨文化視角下的隱喻研究.pdf
- 譯者主體性下《莊子》核心詞“道”的英譯研究.pdf
- 文化視角下的對聯(lián)英譯研究.pdf
- 跨文化視角下的中文菜名英譯研究-以魚類菜名翻譯為例.pdf
- 跨文化視角下的中醫(yī)英譯——以《中國紅:中醫(yī)》節(jié)選為例.pdf
- 跨文化視角下的中介語石化研究.pdf
- 跨文化語用視角下的動(dòng)態(tài)語境研究.pdf
- 再現(xiàn)倫理視角下《莊子》兩英譯本中文化負(fù)載詞探究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的跨文化交際研究
- 跨文化交際視角下的導(dǎo)游口譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的跨文化誤解研究.pdf
- 跨文化視角下的惠特曼詩歌翻譯研究.pdf
- 跨文化視角下的聯(lián)絡(luò)口譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論