版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、河北大學碩士學位論文文化視角下的對聯(lián)英譯研究姓名:董勵申請學位級別:碩士專業(yè):英語語言文學指導教師:張士民201105AbstractIIAbstractAsaspecialliteraryfmChineseCoupletisaparticularculturaltreasureinChinaacomprehensiveproductofaestheticsChineseacteristicsinthisgreatnationaspec
2、ialachievementaccumulatedbythehighrankingcreationinseveralthousculturalhisties.ChineseCoupletiscompactcarefullyconstructedwithadeepintensionitisalsoingeniouswithmefunhasavocalvarietylivelyrhythm.TherefeChineseCouplettran
3、slationisanimptantpartofpromotingChineseculturetheEasternCivilizationSpreadOuttotheWest.InfactadealofattentionhasbeenpaidtothestudyofChineseCouplettranslationfalongtime.HoweverpreviousstudiesofChineseCouplettranslationwe
4、remostlyfromtheperspectiveofcomparativeliteratureequivalentprincipleGermanfunctionaltranslationtheytranslationstrategyaestheticangletranslationstyletranslatabilitypragmaticsetc.Basedonthesepreviousstudiesthisthesisexamin
5、esfurthertheChineseCouplettranslationmainlyfromalargeculturalperspectivebymeansofacasestudymethodplacingemphasisontheculturalconveyanceinvocabularygrammarrhetic.TheaimofthisstudyistotreatChineseCoupletasoneoftheliteraryf
6、msinculturalcommunicationexpletheapproachestotheculturalinfmationinChineseCouplettranslationarousetheattentionofthosewhoareinterestedinChineseCoupletitstranslation.FthisreasonthethesisarguesthattheChineseCouplettranslati
7、onatbothlevelsoffmcontentshouldtakeculturalcommunicationasitspurposemakeeveryeffttoconveytheculturalconnotationsofChineseCoupletretaintheirculturalimplicationstotheutmostreducetheculturallossintranslationasmuchaspossible
8、.Thewholethesisisdividedintosixchapters.Thefirstchapterthesixthchapteraretheintroductionconclusionparts.ThesecondchapterbasicallyintroducestheiginhistyofChineseCoupletitsinfluenceinfeigncountryChineseCouplet’sacteristici
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究.pdf
- 跨文化視角下莊子“道”的英譯研究
- 文化過濾視角下的李清照詞英譯研究
- 從德國功能理論的視角談對聯(lián)的英譯.pdf
- 跨文化交際視角下漢語新詞的英譯.pdf
- 文化視角下旅游文本的英譯實踐探討.pdf
- 跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究
- 文化語境順應視角下劉姥姥話語英譯研究
- 概念隱喻視角下圍城文化負載詞英譯研究
- 跨文化視角下《川菜故事》英譯實踐報告.pdf
- 順應論視角下的圍城文化負載詞的英譯
- 對聯(lián)文化研究
- 關聯(lián)理論視角下《山海經(jīng)》文化負載詞的英譯研究.pdf
- 文化差異視角下長沙著名景點介紹的英譯研究.pdf
- 跨文化傳播學視角下的《孫子兵法》英譯研究.pdf
- 文化過濾視角下中庸兩英譯本比較研究
- 改寫理論視角下英譯狼圖騰中的文化操控
- 文化語境順應視角下劉姥姥話語英譯研究_32905.pdf
- 文化差異視角下長沙著名景點介紹的英譯研究
- 劉宓慶文化翻譯理論視角下的杜甫詩歌英譯研究
評論
0/150
提交評論