跨文化傳播學視角下的《孫子兵法》英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩167頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、分類號UDC博士學位論文跨文化傳播學視角下的孫子兵法》英譯研究OnEnglishTranslationofTheArtofWar:anInterculturalCommunicationPerspective作者姓名:學科專業(yè):學院(系、所):指導教師:論文答辯日期2Q12:QZ=絲吳莎外國語言文學外國語學院屠國元教授中南大學2012年07月摘要《孫子兵法》是世界文明史上的一部杰作,它不僅在世界兵學史上地位尊崇,東西方譯者們也日益重視該

2、書所蘊含的哲學思想和文化價值,并推許其在語言、文學方面所展現(xiàn)的美學成就?!秾O子兵法》的英譯肇始于1905年,迄今已逾百年。但對這一跨文化傳播過程的研究卻仍未形成系統(tǒng),采用跨文化傳播學相關理論來深入研究這一主題也仍處于發(fā)軔狀態(tài)。本文在跨文化傳播學視角下,采用歷時性描寫翻譯研究方法,從縱向和橫向兩個維度對《孫子兵法》多個英譯本進行對比研究??v向上將《孫子兵法》的英譯歷程劃分為四個時期,并簡要介紹代表性譯本的文化特點與歷史地位,展現(xiàn)出各歷史文

3、化時期英譯本的共性面貌;橫向上按照“語詞(文化概念和兵學術語)——觀念(孫子哲學思想)——文句(辭格)——語篇(文體)“的邏輯層遞,由點及面、由局部到整體系統(tǒng)分析七個代表性譯本中的文本與副文本,闡釋《孫子兵法》中所蘊含的中國古代兵學、哲學和文化藝術思想在英語世界的譯介、傳播、接受和變形的軌跡,并試圖從中西方跨文化交流的角度來討論典籍英譯的一些共性問題和發(fā)展趨向。論文分六章。第一章“緒論“主要討論理論基礎、研究背景、對象、方法、意義以及創(chuàng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論