2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩65頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、上世紀80年代,翻譯研究開始進入新的階段。目前翻譯研究最集中的就是對翻譯普遍性的研究。翻譯普遍性是指“翻譯文本而不是原話語中出現(xiàn)的典型語言特征,并且這些特征不是特定語言系統(tǒng)干擾的結(jié)果”。(Baker,1993:243)就翻譯普遍性而言,有四種可能構(gòu)成翻譯普遍性假說的特征:顯化,簡單化、規(guī)范化和整齊化(Baker,1996:176-177,180-185),而目前的研究主要集中在顯化這個翻譯普遍性的主要特征。但是,大多數(shù)的研究者關(guān)注的主要

2、是印歐語系的顯化研究,英漢互譯則很少成為顯化研究的對象。雖然中國的學者也已經(jīng)開始了對顯化的研究,并取得了一定的成果,但顯化在英漢互譯中是否存在及其存在原因仍需要進一步證實和探索。
   《孫子兵法》是中國歷史上非常有名的兵法經(jīng)典,在兵學史上擁有至高無上的地位。由于書中含有深厚的哲學意蘊和豐富的兵法經(jīng)驗,《孫子兵法》自古以來就頗受研究者和譯者的青睞,被翻譯成多種文字傳播到世界各地。近年來,《孫子兵法》正處于第三次英譯熱潮,對《孫子

3、兵法》翻譯的研究也是層出不窮,并取得了很多成果。因此,本論文選取了《孫子兵法》作為藍本,通過對《孫子兵法》及其賈爾斯、袁士檳和林戊蓀的三個英文譯本進行文本對比和定性分析,試圖找出顯化在《孫子兵法》英譯中的表現(xiàn)及其原因。
   研究證實,在《孫子兵法》英譯中,顯化在語言和文化層面都存在,并且三個譯本的顯化程度盡管各不相同,卻都在一定程度上實現(xiàn)了顯化。譯者們雖然會采取不同的方法,卻往往不約而同地在譯文中顯化出原文中隱藏的信息。研究發(fā)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論