已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、中國文學正逐步走向世界,莫言作為中國當代文壇的領(lǐng)軍性人物,是中國問鼎諾貝爾文學獎的第一人。莫言的小說有7部被譯為英文,其譯者均為著名漢學家葛浩文。正是由于葛浩文的英譯本,使得莫言在西方世界享有盛譽。《天堂蒜薹之歌》是諾貝爾文學獎獲得者莫言于1988年創(chuàng)作的長篇力作,受到海外讀者的歡迎。
近些年來,國內(nèi)外譯界很少有從文化翻譯的角度對葛浩文英譯本《天堂蒜薹之歌》進行研究。對莫言作品的研究主要從文學視角切入,對其英譯本的深度翻譯研究
2、卻不多見;另外,對葛浩文的研究大都集中在其個人經(jīng)歷和翻譯成就等方面,鮮有結(jié)合譯者及其某個具體翻譯作品展開個案研究。
有鑒于此,本文嘗試從文化翻譯的角度,以《天堂蒜薹之歌》英譯本為研究對象,深入研究社會文化,宗教文化和政治文化對其具體翻譯策略的影響。
研究結(jié)果表明,葛浩文《天堂蒜薹之歌》英譯本是典型的文化翻譯案例。他在小說中一共采用了六種翻譯策略。希望通過此個案研究,能夠彌補此類研究的不足,加深我們對《天堂蒜薹之歌》英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角
- 天堂蒜薹之歌英譯本研究——改寫理論視角_749(1)
- 《天堂蒜薹之歌》英譯本研究——改寫理論視角_749.pdf
- 《天堂蒜薹之歌》的現(xiàn)實之歌
- 權(quán)力話語視域下的改寫——以天堂蒜薹之歌英譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 從關(guān)聯(lián)理論看天堂蒜薹之歌中的文化缺省與翻譯補償
- 權(quán)力話語視域下的改寫——以《天堂蒜薹之歌》英譯本為例_9314.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下《天堂蒜薹之歌》葛浩文英譯本研究_5321.pdf
- 文化視角下的對聯(lián)英譯研究.pdf
- 文學作品英譯過程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以天堂蒜苔之歌英譯本為例
- 跨文化傳播視角下的漢語文化負載詞英譯策略及方法研究.pdf
- 文學作品英譯過程中創(chuàng)造性叛逆的研究——以《天堂蒜苔之歌》英譯本為例_1559.pdf
- 《圍城》英譯策略的文化研究_40247.pdf
- 副文本視角下的林語堂英譯策略研究.pdf
- 跨文化視角下《莊子》“道”的英譯研究.pdf
- 接受美學視角下國內(nèi)銀行簡介英譯的文化缺省與補償策略研究.pdf
- 跨文化視角下莊子“道”的英譯研究
- 文化過濾視角下的李清照詞英譯研究
- 從文化信息傳遞視角探析《紅樓夢》英譯本的宗教文化翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論