版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、日益頻繁的國際交流、博大精深的中國文化,很大程度上刺激了中國旅游業(yè)的發(fā)展。旅游業(yè)的經(jīng)濟(jì)地位不斷上升。境外游客游覽中國名勝主要是為了更好地了解和欣賞獨(dú)特的中國文化,如歷史文化、宗教文化、民俗文化等。境外游客了解中國文化的主要途徑是旅游文本。而今英語已成為世界語言。所以,旅游文本的英譯質(zhì)量不容忽視。高質(zhì)量的旅游文本英譯本更能引發(fā)境外游客游覽中國的興趣,為彼此更好地交流提供條件,使得境外游客領(lǐng)略悠久的中國文化。旅游的本質(zhì)特征之一是文化,在英譯
2、旅游文本過程中,文化信息的翻譯對(duì)翻譯的整體質(zhì)量起著重要作用。另外,由于語境對(duì)語言的理解起著重要作用。在不同文化背景下,語境的作用更是不容忽視的,尤其是文化語境。在旅游文本文化信息的翻譯中,就要求譯者對(duì)文化語境處理有較強(qiáng)的駕馭能力。Jualine House提出了一種語境再構(gòu)概念,即在翻譯時(shí),使文本脫離原有的語境集合并放入一組新的語境集合和文化期望中的過程。House指出再語境化理論下產(chǎn)生兩種翻譯策略:顯性翻譯策略和隱性翻譯策略。為提高旅
3、游文本英譯質(zhì)量,本文基于Jualine House提出的再語境化理論來研究旅游文本文化信息英譯策略,以期使譯文滿足文化傳真和語用意義對(duì)等的要求。通過對(duì)比分析所收集旅游文本的原語和譯語文化語境和所傳遞的語用意義,作者發(fā)現(xiàn)有些譯文傳遞的文化信息不足,有時(shí)會(huì)出現(xiàn)難懂信息,甚至?xí)鬟f誤導(dǎo)信息。出現(xiàn)這些的問題的原因主要有:對(duì)原文的不忠實(shí)和編碼的過程中未能合理考慮目的語讀者文化語境再構(gòu)。最后本文認(rèn)為Jualine House再語境化理論應(yīng)用于旅游文
4、本文化信息英譯時(shí),再語境化過程涉及到讀者與作者之間的交流,而這一交流是隱藏在譯者頭腦中,即對(duì)原文文化語境的準(zhǔn)確和全面理解,以及脫離原語境而構(gòu)建新語境。譯者按照原文所提供的文化信息和寫作時(shí)代還原原文真實(shí)的文化語境,為譯者在編碼過程中再構(gòu)達(dá)到原文信息和呼喚功能的新語境做好準(zhǔn)備。在文化傳真和語用意義對(duì)等的原則下,為取得旅游文本的信息功能和呼喚功能,譯者應(yīng)采取以顯性翻譯為主導(dǎo)的翻譯策略來再構(gòu)語境,即:顯性策略處于主導(dǎo)地位,隱性翻譯策略對(duì)顯性翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 旅游文本材料英譯策略研究.pdf
- 《真佛山》旅游文本中宗教文化信息的英譯研究
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究
- 文化視角下旅游文本的英譯實(shí)踐探討.pdf
- 旅游文本翻譯中的文化補(bǔ)償策略研究——以《興城市旅游指南》英譯為例.pdf
- 基于文本理論的旅游本英譯策略——以北就胡同旅游文本為例.pdf
- 文化翻譯觀視角下成都旅游文本英譯研究.pdf
- 從跨文化交際談中文旅游文本的英譯.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 《半月談》新聞文本文化負(fù)載詞英譯語義補(bǔ)償實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 旅游文本的翻譯策略——以黃山旅游資料的英譯為例.pdf
- 山西旅游文本英譯探究.pdf
- 中美旅游網(wǎng)站英語旅游文本文體分析.pdf
- 翻譯美學(xué)視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下敦煌旅游文本中佛教文化的英譯研究.pdf
- 淺談旅游指南類文本英譯漢策略及方法.pdf
- 旅游材料中文化空白的英譯策略.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論