2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語(yǔ)一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩82頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、隨著世界旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,旅游英語(yǔ)受到了越來(lái)越多語(yǔ)言學(xué)家的關(guān)注。同時(shí),關(guān)于旅游英語(yǔ)各個(gè)方面的研究成果也不斷增多,并且在不斷發(fā)展中形成了自身的特色。在瀏覽旅游英語(yǔ)網(wǎng)站時(shí),游客們會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)與英語(yǔ)國(guó)家的旅游英語(yǔ)存在一些差異。為了找出差別所在,本文將對(duì)中國(guó)和美國(guó)的旅游英語(yǔ)文本進(jìn)行分析,旨在找出:(1)旅游英語(yǔ)的文體特征;(2)中國(guó)旅游網(wǎng)站與美國(guó)旅游網(wǎng)站在文體方面的相同之處和差異所在。
  作者選取中國(guó)旅游網(wǎng)站和美國(guó)旅游網(wǎng)站上的英語(yǔ)旅游文本

2、為研究對(duì)象,分別建立了各二十萬(wàn)詞左右的語(yǔ)料庫(kù):中國(guó)旅游網(wǎng)站英語(yǔ)旅游文本語(yǔ)料庫(kù)和美國(guó)旅游網(wǎng)站英語(yǔ)旅游文本語(yǔ)料庫(kù)。本文以文體學(xué)相關(guān)理論為基礎(chǔ),采取基于語(yǔ)料庫(kù)分析的方法,使用相關(guān)軟件對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的英語(yǔ)旅游文本的文體特征進(jìn)行了比較和分析。為了保證研究的可靠性和有效性,作者在研究過(guò)程中使用定性與定量相結(jié)合的方法對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的旅游英語(yǔ)文本進(jìn)行分析和對(duì)比,并列舉大量的實(shí)際例子來(lái)進(jìn)行說(shuō)明。
  論文從詞匯、句子和篇章三個(gè)層面進(jìn)行分析。根據(jù)研究

3、結(jié)果,中美英語(yǔ)旅游文本在文體特征上有一些相似之處,也有很多不同之處。
  首先,中美英語(yǔ)旅游文本的相似之處有:(1)詞匯層面:在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中,短小的詞匯使用比例較大,以增強(qiáng)旅游文本的可讀性;在詞類的使用上,名詞是使用最頻繁的詞類,以為游客提供必要的信息。形容詞和動(dòng)詞的使用也很頻繁;(2)句子層面:兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中句子的平均長(zhǎng)度較一般語(yǔ)體更長(zhǎng);時(shí)態(tài)方面,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的旅游文本多使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài);語(yǔ)態(tài)方面,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的旅游文本都普遍使用

4、主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。(3)篇章層面:在銜接手段的使用上,連接詞在兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的頻率都很高,以增加旅游文本的連貫性;在情態(tài)動(dòng)詞的使用上,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)都頻繁使用情態(tài)動(dòng)詞,以表達(dá)個(gè)人的積極的情感和態(tài)度,達(dá)到吸引游客的目的;在修辭方面,兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中都使用了較多的擬人修辭。
  其次,中美英語(yǔ)旅游文本也有很多不同之處:(1)詞匯層面:在詞類的使用上,美國(guó)英語(yǔ)旅游文本更多地使用名詞和動(dòng)詞,中國(guó)英語(yǔ)旅游文本則更多地使用形容詞。另外,在人稱代詞的使用上,中國(guó)

5、英語(yǔ)旅游文本較多使用“it”和“they”,美國(guó)英語(yǔ)旅游文本則較多使用“you”和“we”。在詞匯密度方面,美國(guó)英語(yǔ)旅游文本比中國(guó)英語(yǔ)旅游文本使用的詞匯更為豐富。(2)句子層面:與美國(guó)英語(yǔ)旅游文本相比,中國(guó)英語(yǔ)旅游文本中旬子的平均長(zhǎng)度稍長(zhǎng);時(shí)態(tài)方面,在美國(guó)英語(yǔ)旅游文本中,除了較多使用一般現(xiàn)在時(shí),其他時(shí)態(tài)的使用較為平均。中國(guó)英語(yǔ)旅游文本中除了較多使用一般現(xiàn)在時(shí)態(tài),一般過(guò)去時(shí)態(tài)的使用也很頻繁;語(yǔ)態(tài)方面,美國(guó)英語(yǔ)旅游文本使用更多的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),以

6、使信息表達(dá)更加直接,中國(guó)英語(yǔ)旅游文本則更多地使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。(3)篇章層面:在銜接手段的使用上,美國(guó)英語(yǔ)旅游文本中使用了更多的連接詞,以使旅游文本更加連貫;在情態(tài)動(dòng)詞的使用上,美國(guó)英語(yǔ)旅游文本使用了更多的情態(tài)動(dòng)詞。在中國(guó)英語(yǔ)旅游文本中,“can”和“might”使用較少,而“could”“would”則使用較多;在修辭方面,中國(guó)英語(yǔ)旅游文本中更多地使用排比,美國(guó)英語(yǔ)旅游文本中則更多地使用隱喻。
  通過(guò)本文的研究,作者找出了兩個(gè)語(yǔ)料

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論